Джоанна Бейли. Песня

Вольный перевод с английского   стихотворения  Джоанны  Бейли (Joanna Baillie)

Джоанн  Бейли (Joanna Baillie) - шотландская поэтесса и драматург (1762-1851), друг Вальтера Скотта. Была в свое время очень популярна, но после смерти настолько крепко забыта, что даже в Британской Энциклопедии есть лишь ее портрет и пара строк текста.

Песня
Чей-то голос  сливается  с  ветром               
Он       тревожную    песню      поёт               
О  чьей-то   любви      недопетой,
О    юности,   что   в   сердце  живёт.

Печален     мотив      этой      песни,
Но  когда -то   весёлым  он    был.
Мечтанья  в  душе все  воскресли:
Я ту  нежность  любви   не забыл.

Сладкой трелью звенела  та  песня,               
Сердечко   билось   ей  в     унисон.               
На  губах     трепетала        улыбка,               
И   твой   слышался   шёпот    родной.            

Но  юность  ветром умчалася  в   даль,
Крикнув  нежное  слово    " Прощай!
Не   забыть    эту      песню     любви,
Память   юности    бьётся   в    груди.

          ***      ***      ***
Song
What voice is this, thou evening gale!
That mingles with thy rising wail;
And, as it passes, sadly seems
The faint return of youthful dreams?
Though now its strain is wild and drear,
Blithe was it once as sky-lark's cheer --
Sweet at the night-bird's sweetest song, --
Dear as the lisp of infant's tongue.
It was the voice, at whose sweet flow
The heart did beat, and cheek did glow,
And lip did smile, and eye did weep,
And motioned love the measure keep.
Oft be thy sound, soft gale of even,
Thus to my wistful fancy given;
And, as I list the swelling strain,
The dead shall seem to live again!


Рецензии