Stefan Zweig Переложение

Der Abend, der sich in die Nacht verblutet,
R;hrt deine Seele stets mit gleicher Frage,
Denn t;glich wehst du mit dem toten Tage
Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,

Bist eingefangen in dem stummen Ringe,
Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,
Und sp;rst nur, horchend aus verwirrtem Traume
Die nahe Flut der unnennbaren Dinge.

Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben
Und wiegst es pr;fend in der hohlen Hand,
Du f;hlst darin das gro;e Dunkel beben,

Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,
Und fast schon nahe jenem letzten Strand,
Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.

Stefan Zweig



...



Стефан Цвейг ***

Кровавою зарёю. Вечер - души дыханье бередит.
(одним...) Измучившим!! Вопросом..

И оттого - душа болит.

И каждый день.
Немые слёзы. Прошедший - омывают день..

(что дальше...) В темноту уходит!
На сердце оставляя тень.

Поставлен в рамки.
Жизнью - здесь.
Но!

Свет мерцающий (холодного пространства...

Приносит ощущение - неведомых вестей!!
Всплывающих во снах...

(с завидным постоянством...

...

В твоей руке - невидимое! Что?
Испытано и Взвешено.. Тобою!

... несёт заряд. Трясения!! Земли.

(сгущающего..
Темень за спиною.

И каждая волна - приводит к чуду.

И вот. Почти - разгадка! На Пути..

Но.. далеко! Всё.
(не пройти порога..

...

... хотя бы. По ступенькам.

Нам.
Пройти..

13.02.20г.

https://www.youtube.com/watch?v=ES8BStEXuCQ


Рецензии
твоим талантам нет конца.снимаю шляпу

Ван Снайдер   13.03.2020 00:25     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.