Двойная система 7

Duales System 7

Борис Леонидович Пастернак (1890-1960)


Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

1928 г.




Вольный перевод:

Boris Leonidowitsch Pasternak (1890-1960)


Februar. Tinte holen und weinen!
Den Februar schreiben im schluchzenden Ton.
Einstweilen: Dreckwetter. Schlamm zwischen Steinen.
Der Fruehling in schwarzer Intonation.

Droschke holen. Fuer sechs Moneten
Auf ratternden Raedern durch Glockengelaeut.
Hinweggetragen durch stroemenden Regen.
Und weder Tinte noch Traenen bereut.

Dorthin, wo Saatkraehen auf den Baeumen,
Wie schwarze verkohlte Birnen sitzen.
Sich stuerzen in Pfuetzen. Zerstoererisch schaeumen.
Mit trockener Trauer. Die Augen blitzen.

Zerfledderter Schnee. Ein schwarzer Brei.
Schwirrender Ton. Kraehengeschrei.
Und dann. Zufaellig, ganz nebenbei
Entfaltete schluchzende Intonation.

1928


Рецензии