На песчаный берег

"...и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; –
доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.
И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его..."

Еккл. 12:5-7
Синодальный Перевод

***

На песчаный берег – отмель роковую;
Выбросил корабль океанский шторм;
Поломав все реи, мачты в древа груду;
И лишилось судно очертаний – форм.

Некогда красивый, величаво грозный;
Бороздил он смело бурные моря;
Мощною оснасткой, флагман трехмачтовый;
Побеждал все бури, мужеством горя.

Рубку кормовую волнами разбило;
В глубине зияет вогнутый остов;
Киль песком подводным крепко полонило;
И под ним не будет больше – семь футов.

Не сыграет ветер больше парусами;
Не нацелит пушки меткий канонир;
Ванты не украсят яркими флажками;
Не увидят шлемы бравых кирасир.

Записей в журнале бортовом не станет;
Колокол не звякнет больше судовой;
Шлюпку не опустят на воду тросами;
Правым, левым галсом не пойдет стрелой.

Не услышит свиста боцмана, команда;
Не возьмет уж рифы, и не ляжет в дрейф;
Не отдаст салюта с носа карронада;
Не положит юнга снова карту в сейф.

Не услышат зычный голос капитана;
В абордажной схватке: «В бой! Коли! Руби!»
Громкой переклички штурмана с лоцманом;
На стоянке лязга якорной цепи.

Не очертит воды следом кивальтерным;
С кнехтов не отдаст швартовые концы;
Только буревестник с окриком плачевным;
Реет над гребнями и брегах пустых.

Волны мерно катят над его могилой;
Рыба косяками сквозь каркас плывет;
Пенными валами и приливов силой;
Корабля останки в щепы разобьет.

Не осталось славы доблестных сражений;
Не тревожит память о делах лихих;
Все кануло в бездну призрачных видений;
Дел не будет больше - добрых и плохих.

2008 г.

Репродукция вверху: Blake Rottinger (https://www.artstation.com/artwork/WYwRN)


Рецензии