Джон Китс Кузнечик и сверчок

            ***
Поэзия бессмертна и в природе:
Когда от зноя, спрятавшись в ветвях,
Уснули птицы, смолк последний птах,
Поёт кузнечик звонко на свободе.

Он на былинке радостно качаясь -
Весёлый покоритель тишины,
Разбудит лес и поле, и холмы
И вдруг уснёт, истоме покоряясь.
 
Поэзия природою полна,
Зима ей тоже дарит вдохновенье:
Поёт сверчок за печкой у окна,
Кузнечик исполнял то песнопенье,
Руладами пронзая тишину.
Сев на былинку, словно на струну.
         ***
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead,

That is the Grasshopper’s — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never;
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness hall lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.


Рецензии