Роза лета, последняя роза
Перевод песни
https://www.youtube.com/watch?v=LSoohKgaB4Q
«Последняя роза лета» (англ. The Last Rose of Summer) — стихотворение ирландского поэта Томаса Мура (1805), положенное на музыку композитором Джоном Стивенсоном и вошедшее в сборник Мура «Ирландские мелодии» (англ. Irish Melodies). Это была единственная песня в сборнике, предназначенная для женского голоса.
Эта песня пользовалась широкой популярностью не только в Англии, но и в различных странах Европы. Так, она была положена в основу мелодии, широко использованной в опере Фридриха фон Флотова «Марта» (1847), действие которой происходит в Англии. В том же году вариации на тему мелодии Стивенсона написал М. И. Глинка под названием «Вариации на шотландскую тему»; по предположению академика М. П. Алексеева, ошибка в названии, допущенная Глинкой, связана с тем, что мелодию Стивенсона он узнал через посредство А. И. Тургенева, переписавшего её в Эдинбурге в 1828 г. Что касается русского перевода стихотворения, то он впервые появился, как указывает М. П. Алексеев, в 1823 г. (под названием «Увядшая роза», пер. М. Васильевой), далее последовал перевод Ивана Крешева (1842) — оба, полагает М. П. Алексеев, сделаны с французского перевода Луизы Беллок[1]. В 1895 г. перевод «Последней розы» был опубликован Александром Курсинским в сборнике стихов и переводов «Полутени»[2]. Вариации на тему песни написаны также Феликсом Мендельсоном и Генрихом Вильгельмом Эрнстом.
Роза лета, последняя роза,
Отгорели былые деньки,
И подружки твои, сменив позы,
Уронили в траву лепестки.
И в теперешнем окружении, -
Чтоб как прежде беседы вести,
Вспоминая о буйном цветении, -
Души родственной здесь не найти.
Не позволю я медленно таять,
Наблюдая за тлением подруг,-
И тебе есть землица сырая,
Вижу, ждёт к себе сонный их круг.
Разгадаю твое я желание
И не будешь больше страдать:
Лепестки отпущу на свидание -
Будут с падшими рядом лежать.
Может, розой и мне быть последнею,
И последую я за тобой -
Вдруг останусь, как ты, в конце лета я -
Без друзей, одинокой такой.
Если сердце верное предано,
Среди душ, что безмерно мелки,
Если жизнь станет вдруг беспросветною, -
Разве мыслимо жить вопреки?
==========================================
The last rose of summer
Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flow'r of her kindred
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stern,
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep now with them
Thus kindly I'll scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow
When friendships decay;
And from love's shining circle
The gems drop away
When true hearts lie wither'd
And fond ones are flow'n
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?
Свидетельство о публикации №120021104019