Ты пишешь, я перевожу

Ты пишешь, я перевожу
Спасибо http://stihi.ru/2020/02/06/10216

«Чёрно-белой зимой ты тоскуешь без цвета,
Да, ты взрослая, но всё ж летаешь во сне,
И зимой хочешь ты невозможного лета,
Середину сыскав от всего в стороне...»

Перевод мой таков: ты знаток винегрета,
Но не любишь с тарелкой сидеть за столом,
Потеплее зимою в одежды одета,
А природа вокруг - твой единственный дом.

«От отчаянья, пишешь: кричишь молчаливо,
А от радости просто молчишь, как прибой,
Обнажаешься берегом после отлива,
Разбивая колени о свод голубой...»

И опять перевод: любишь кушать красиво,
Запивая еду ключевою водой,
А потом отдыхаешь с гитарой игривой,
Награждая игрою уютный покой.

«Да! Ты - женщина! Ты и затишье, и буря,
И цунами, и ласковый утренний плеск...
Ты готова прибить, глаз горящий прищурив,
А потом приласкать, если верится в блеск…»

Значит, в бочке, где счастье, есть ложечка горя,
Как в игре на гитаре, прислушайся, треск.
Ты готова на всё, на почти всё, I am sorry,
Изобильная всем, ты - английская Esk.

«Моих глаз рядом с Вашими в ночь, в новолунье?..»
Что же делать со мной? Как уйти от тоски?
«В каждой женщине может проснуться колдунья,
И тогда превращаются в стразы зрачки.»

Перевод и последний: уйдёшь без обеда,
Но признанье получишь в любви, чуть дыша...
Чёрно-белой зимой я такой же, без цвета -
Просит капельку счастья, тоскует душа!

«Так и знала: опять ты меня переводишь...
А не хочешь ли просто простить и понять?
Знаешь, милый, ты только слова переводишь:
Я их пересчитала: двести двадцать и пять...

Сколько слов накрутил. Даже вспомнил английский!
Научился забалтывать юных дурёх!
Тоже мне! Отыскался "Оракул дельфийский"!
Сколько слов накрутил! А достаточно трёх...»

Ладно, вновь перевод. От ЛР что-то вроде:
Колдовство из бокалов горящих ночей.
Не напрасны слова, что дрожат на комоде,
Значит, к сердцу прошли из блестевших очей.

Жаль погасший очаг, он бы так пригодился,
За три корочки хлеба - золочёная весть.
Предсказаниям я от ЛС научился,
И трёх слов ей достаточно: ты хочешь есть.


айм сори (англ. I am sorry) - Мне жаль. Простите.
Эск (англ. Esk) — река в Великобритании.


Рецензии
Не напрасны стихи, холодцом что дрожали,
Чародейством из рюмок горящих годин.
Жаль, сухарик ржаной не внесён был в скрижали -
Съел бы я его в полном молчаньи один.

Слов накручено столько, что муторно стало,
И мудрено английская втиснута речь;
Оболванило деву «фуфло» из бокала -
Не смогла свою честь молодую сберечь.

Посчитала и вывела цифры, балдея:
«Двести с лишним словес, охмурить чтоб меня!»..
Романтичной назвал он ее Лорелеей,
С винегретом смешавши ничтоже сумня...

Твоих глаз рядом с оком моим - два прищура
При Луне извергают шальные лучи;
Ты осталась без ужина, взрослая дура,
Но признанье в любви - ну, изволь, получи!

Под гитару ты так замечательно пела,
Бочку счастья лелея в уютной тиши,
Изобильная летом душою и телом,
Так поди же теперь, «ан ивер*, попляши!

* - en hiver - зимой, перевод с французского

Алексей Шиванов   08.07.2020 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!!!

Что же, всё может быть между слов и в моментах,
Бочку из облаков создавая в ответ,
Но на «эф» надо то выбирать в комплиментах,
Что способно изящества высветить цвет.

Анатолий Иванов 4   09.07.2020 20:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.