Нобелевская премия перевод на украинский

К 130-летию Бориса Пастернака

Нобелевская премия (Борис Пастернк, https://stihi-rus.ru/1/Pasternak/71.htm)

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.

Тёмный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно...
Путь отрезан отовсюду,
Будь что будет, всё равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придёт пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.

НОБЕЛІВСЬКА ПРЕМІЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Я пропав, як звір в загоні.
Десь там  люди, воля, світ,
А за мною шум погоні,
І назовні - “NO EXIT”.

Темний ліс, ставка запруда,
І колоди їлі дно...
“NO EXIT” звідусюди,
Будь що буде, все одно.

Що ж зробив я всім за капость,
Вбивця я і лиходій?
Змусив плакати світ, каюсь,
Над красою цих подій.

Майже у труни в утробі
Вірю, прийде ще пора -
Силу підлості і злоби
Подолає дух добра.

Нобелевская премия (дословный обратный перевод)

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то там люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
И наружу - “NO EXIT”. (хода нет)

Темный лес пруда запруда,
И бревна ели дно...
“NO EXIT” отовсюду,
Будь что будет, все равно.

Что же сделал я за пакость,
Убийца я и злодей?
Заставил плакать мир, каюсь,
Над красотой этих событий.

Почти у гроба в утробе
Верю, придет еще пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.


Рецензии