Хлеба корка, ломтик хлеба- Лайма Витайте-Толбатова

вольный перевод-переложение с литовского стиха Лаймы Витайте-Толбатовой
"Duonos plutele, duonos riekele...", источник здесь: http://www.stihi.ru/2018/04/21/8380



Хлеба корка, ломтик хлеба,
что в ладони у отца,
жизнь от матери и небо
и питанье без конца...

Всё растёт дитя и крепнет
в окружении любви...
Эхом доброй колыбельной
в жизни качества твои.

Жизнь звенит колоколами,
светлой радости полна.
И душа, как в детстве маме,
раскрывается, нежна.

В детства даль мосты уходят
с взрослой жизни берегов.
Хлеб тот помнится сквозь годы,
материнский хлеб, отцов.

Память льнёт печальной песней,
и в начало жизни вновь
возвращает свет небесный
под названием "любовь".

Повзрослевший, ты шагаешь
по родительским следам,
их рассветы открываешь,
их закатов тихий храм.

Душ спокойствие и близость,
согласованность сердец
новой паре дарят визу
в даль, где с матерью отец...


Рецензии
Здравствуйте, Серж! Вспомнился Ваш перевод моего стихотворения. Правда, очень хороший.
На днях занялась переводами своих литовских стихов на русский, и этого стихотворения в том числе. Вот как получилось. Может, будет интересно заглянуть.
http://stihi.ru/2024/02/05/4887
Ещё раз спасибо большое за Ваш труд! Очень приятно!
Вам всего самого доброго!
С уважением,
Лайма

Лайма Витайте-Толбатова   05.02.2024 15:27     Заявить о нарушении
спасибо! рад столь доброй оценке! но думаю, что какие-то смысловые ошибки
при переложении в стих я всё-таки допустил

Серж Конфон 3   09.02.2020 13:44   Заявить о нарушении
Небольшие погрешности есть) Но это все ерунда, по сравнению с желанием приблизиться к совершенно незнакомому языку.
Спасибо Вам!

Лайма Витайте-Толбатова   05.02.2024 15:35   Заявить о нарушении