Тридцать пять избранных переводов 81-го сонета Шек

Орфография и пунктуация переводчиков сохранены.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Или я буду жить, чтобы обеспечить тебе эпитафию,
или ты останешься в живых, когда я сгнию в земле,
отсюда/с этого времени твою память смерть не сможет забрать,
несмотря на то, что я весь/все мои дела будут забыты.


Переводы:

«Бессмертной эпитафией прославлю / Тебя и красоту твою навек, / А я однажды этот мир оставлю / И обо мне забудет человек.» (Анатолий Сойнов)
«Быть может, в эпитафии надгробной / Придется мне оплакать образ твой / Иль ранее того мой труп холодный / Забвенью предадут в земле сырой -» (Р.Бадыгов)
«Быть может, ты меня переживешь, / Быть может, раньше станешь сгустком гнили, / Но в памяти людей ты не умрешь, / А я забытым кончу жизнь в могиле.» (А.Кузнецов)
«Быть может, я переживу тебя / И друга помяну еще стихами, / Но вряд ли вспомнят и меня, скорбя, / Когда сгнию с моими я грехами.» (В.Микушевич)
«Иль заберет меня земная твердь, / Иль ты уйдешь в безмолвие гранита, / Тебя не вырвет из сонета смерть, / Хоть я исчезну всеми позабытый.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Иль мне тебе надгробный стих слагать, / Иль ты меня проводишь до могилы, / Тебя отсюда смерть не в силах взять, / Хоть взять меня у ней достанет силы.» (С.Степанов)
«Иль о тебе сложу посмертный стих. / Иль ты живи, когда сгнию в земле я. / И память о тебе не унести / В могилу. Память обо мне истлеет.» (Умиджон Шарапов)
«Иль я конец твой горестный оплачу, / Иль ты меня узришь в земле зарытым, / Но в памяти не будешь ты утрачен, / Хоть мне быть суждено навек забытым.» (Сергей Крынский)
«Как бросит кость Судьба? Тебе надгробье / Сооружу, иль сам вскормлю червей? / Знать, не дано. Но стих у изголовья / Заветной книгой будет для людей.» (Ешу Тейлор)
«Коль доживу, приду похоронить, / Переживёшь - придёшь на погребенье, / Стих о тебе не сможет смерть убить – / Меня постигнет полное забвенье.» (Николай Самойлов)
«Мне ли тебя случится пережить / Или тебе меня, мой друг, кто знает? / Но мир тебя не сможет позабыть, / Поверь, таких, как ты, не забывают.» (Ирина Каховская Калитина)
«Мне ль Вашу эпитафию создать, / Иль выжить Вам, а я в земле сгнию, / Но смерти Вашу память не забрать, / Хоть полностью забудут жизнь мою.» (Александр Скальв)
«Мне ль над твоей могилою скорбеть, / Иль ты мое оплачешь погребенье - / Из этих строк тебя не вырвет Смерть, / А я исчезну, преданный забвенью.» (И.Фрадкин)
«Мне ль пережить тебя назначил рок, / Иль раньше буду я в земле зарыт, / Не вырвет смерть тебя из этих строк, / Хотя я буду сам давно забыт.» (М.Чайковский)
«Мне ль плакать над могилою твоей, / Иль раньше я отправлюсь в мир иной, - / Но ты пребудешь в памяти людей, / И навсегда забудут образ мой.» (Санталов)
«Мне ль плакать о твоей придется смерти, / Иль самому лежать в могиле той, / Но, не сумев лишить тебя бессмертья, / Забвенье рассчитается со мной.» (С.Турухтанов)
«Моей ли жизни раньше выйдет срок, / сложу ли эпитафию тебе я - / не вырвет смерть тебя из нежных строк / моих, когда давно в земле истлею.» (А.Милитарев)
«На смерть твою ли мне стихи прочесть, / Меня ли ты переживешь — неважно: / Ведь память о тебе не сгинет здесь - / Пусть память обо мне сотрется даже.» (Владимир Козаровецкий)
«Плоть  смертна,  умереть  придёт  черёд / И  нам  с  тобой,  утратив  жизни  силы, / Но  образ  твой  вовеки  не  умрёт: / Бессилен  гнёт  забвения  могилы.» (Александр Рюсс)
«Придется ль мне тебя похоронить, / Меня ли раньше на земле не станет, / Но будут память о тебе хранить. / Меня же век грядущий не помянет.» (Михаил Юдовский)
«Сложу ль я эпитафию тебе / иль будешь жить, когда в земле сгнию - / из строк, в которых я тебя воспел, / смерть не сумеет память взять твою.» (Нонна Рыбалко)
«Твоей ли эпитафией я буду, / Иль ты переживёшь гнилую плоть; / И если вспомнит мир меня, зануду, / То как Иуды мерзкого щепоть.» (А.Велигжанин)
«Тебе ли эпитафию создам, / меня ли отошлешь в земной предел, - / но смерти твою память не предам, - / пускай забвеньем будет мой удел.» (Андрей Ставцев Один)
«Тебе ль меня придется хоронить / Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый. / Но пусть судьбы твоей прервется нить, / Твой образ не исчезнет за могилой.» (С.Маршак)
«Тебе ль придётся надо мной скорбеть, / Иль я твоё оплАчу погребенье, / Но над тобой, поверь, не властна смерть, / Меня же ждёт печальное забвенье.» (Ключникова Галина)
«Тебе на камне выбьют ли мой стих / Иль я в земле до этого сгнию? / Тебя не вырвать смерти из живых, / Не то, что память на земле мою.»  (Assonnetor)
«Тебе оставлю стих надгробный мой. / С ним будешь вечно жить, когда умру. / Смерть не изглАдит милый образ твой. / Меня не вспомнит уж никто в миру.» (Валентин Савин)
«Тебя ли эпитафией почту, / Меня ли первого похитит тленье, / Мой стих спасет от смерти красоту,/ Зато меня ждет полное забвенье.» (И.Ивановский)
«Тебя ли я предам земле сырой, / иль ты меня почтишь крестом жестяным, / ты будешь прославляться, как герой, / я навсегда останусь безымянным.» (Наум Сагаловский)
«Ты ль станешь эпитафией мой прах / Оплакивать, мне ль над твоей трудиться?.. / Я в тень сойду, а ты живи в веках – / Прекрасному не суждено забыться.» (Алексей Бинкевич)
«Я ль доживу до тех прискорбных дней, / Когда  составлю стих надгробный другу, / Иль раньше кану в царствие теней - / Ты будешь славен, а меня забудут...» (Ирина Михайлова 13)
«Я ль напишу тебе сонет надгробный / Иль ты предашь мой бедный прах земле, - / Но ты пребудешь в памяти народной, / А я  исчезну  навсегда во мгле.» (Олег Демченко 1)
«Я ль сочиню тебе надгробный стих, / Иль ты мое увидишь погребенье, - / Но ты пребудешь ввек в сердцах людских, / А я истлею, преданный забвенью.» (А.Финкель)
«Я ль тот, кто стих тебе надгробный сложит, / Иль ты переживешь мой прах земной, / Отсюда смерть тебя забрать не сможет, / Хоть память обо мне умрет со мной.» (А.Шаракшанэ)
«Я ль эпитафию сложу тебе, / Иль ты цветы опустишь мне в могилу, / Но образ твой останется в строке, / Где Смерть утратила былую силу.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Я помяну тебя иль ты меня, / но смерть не вынет памяти твоей / из этих строк, в забвенье хороня / все до единой чёрточки моей.» (Юрий Лифшиц)



Оригинал и подстрочник второго катрена:

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Твое имя с этого времени  получит бессмертную жизнь,
хотя я,  как только уйду,   для всего мира должен умереть:
земля может дать мне только простую/общую/обычную могилу,
тогда как ты ляжешь погребенным в  людских глазах;


Переводы:

«Бессмертие отныне жребий твой, / Мое же имя смерть не пощадила. / Мой жалкий прах лежит в земле сырой, / Но на виду у всех твоя могила.» (А.Финкель)
«Бессмертие свое найдешь ты здесь, / хоть должен я безвестность обрести. / В земле моей могиле место есть, / тебе - в гробнице глаз людских цвести.» (Нонна Рыбалко)
«Бессмертным ты переживёшь века. / Меня же после смерти все забудут. / Удел мой - лишь могила бедняка. / Тебя все люди вечно помнить будут.» (Валентин Савин)
«Бессмертье в них тебе судил Всесильный, / А мне, когда умру,-удел червей. / Мне предназначен скромный холм могильный, / Тебе - нетленный трон в очах людей.» (М.Чайковский)
«Бессмертье наречет тебя собой, / Когда меня забудет этот свет. / Увидеть сможет здесь тебя любой, – / В простой могиле будет твой поэт.» (Assonnetor)
«Бессмертье обретёт твоя краса, / Меня же заберёт к себе гробница; / И будешь ты запечатлён в веках,  / А я исчезну — времени частица.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«В веках нетленным будешь ты, мой милый, / А я так скоро буду позабыт! / Я стану прах, мне хватит и могилы, / Тебя ж людская память приютит.» (С.Турухтанов)
«В ней ты останешься прекрасной былью! / Когда умру, когда рассыплюсь в прах / И скромную плиту накроет пылью… / Ты будешь жить в читателях, в веках!» (Ешу Тейлор)
«В строках любви ты стала Божеством, / И пусть для мира я умру навечно, / Твоей красы нетленной волшебство / В сердцах людей пребудет бесконечно.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Вовек людьми не будешь ты забыт, / Мое же сгинет имя, как мой прах; / В земле со всеми буду я зарыт, / Нетленен будешь ты в людских глазах.» (В.Микушевич)
«Для мира я исчезну без следа, / чтобы с землей в простой могиле слиться, / но в памяти людской ты навсегда / незыблемую обретешь гробницу.» (А.Милитарев)
«Здесь имя сохранишь ты на века, / Я - безымянным кану в тенях ночи, / В простой могиле пищей червяка, / Тебя ж узреть живые смогут очи.» (С.Степанов)
«Здесь обретешь ты для бессмертья силу, / Хоть сам исчезну я для всех времен; / Земля мне даст безвестную могилу - / В людских глазах ты будешь погребен.» (А.Шаракшанэ)
«Земля - могила братская для нас, / Когда вокруг все обратятся в прах, / Пускай пробьет и твой последний час, / Ты будешь жить всегда в моих словах.» (А.Кузнецов)
«К тебе придёт бессмертие само, / ко мне лишь смерть, когда закрою веки, / в чужих глазах я буду, как бельмо, / но ты запечатлишься в них навеки.» (Наум Сагаловский)
«Мы все уйдем дорогою унылой, / Но ты других в веках переживешь: / Я кончу путь безвестною могилой, / А ты свое бессмертье обретешь» (Р.Бадыгов)
«Отныне твое имя обретает / Жизнь вечную, хоть в вечность кану я, / Мне только гроб земля предоставляет, / Покоиться в сердцах судьба твоя,» (Сергей Крынский)
«Так Ваше имя вечно будет жить, / Пусть я для мира навсегда угас, / Ведь мне в земле, в простой могиле гнить, /
А Вам пребыть в людской гробнице глаз:» (Александр Скальв)
«Твое бессмертие - в моих стихах. / И, как бы Смерть тебя не хоронила, / Прославлен будешь ты в людских глазах, / Меня же ждет безвестная могила.» (Ирина Каховская Калитина)
«Твое бессмертье - в силе этих строк, / А про меня забудут скоро люди: / Лежать мне вдалеке от всех дорог, / Тебе ж людское око склепом будет.» (И.Фрадкин)
«Твое здесь  вечно будет имя жить - / Пускай, уйдя, для мира как не жил я / И мне в простой могиле жизнь сложить - / Твой путь не оборвет твоя могила.» (Владимир Козаровецкий) 
«Твое, я верю, имя будет жить, / Пусть  я продлю надгробий вереницу, / Мою плиту от глаз сокроет сныть - / А ты украсишь глаз людских гробницу.» (Ирина Михайлова 13)
«Тебе бессмертье принесут стихи, / А я, скончавшись, пропаду  для мира, / Могила будет платой за грехи, / А ты в сердцах останешься кумиром;» (Николай Самойлов)
«Тебе дарю бессмертье, друг мой милый: / Ты будешь жить в поэзии моей. / Мой образ заграбастает могила, / А твой - останется в глазах людей.» (Олег Демченко 1)
«Тебе оно бессмертье жизни даст, / хоть буду я для всех - безвестный прах, / зарытый скромно и тебе контраст: / ты упокоишься в людских глазах.» (Андрей  Ставцев Один)
«Тогда как ты бессмертье заслужил, / Я безымянным должен умереть; / Мой холмик не заметят средь могил, / Твоё ж надгробье каждый сможет зреть.» (Санталов)
«Ты будешь к вечной жизни приобщён, / а я навек отправлюсь в мир теней, / в простом гробу вкушая смертный сон, — / а люди твой увидят мавзолей.» (Юрий Лифшиц)
«Ты в каждом добром сердце будешь светом, / Хотя не мне об этом говорить: / Пускай могила будет мне запретом, / Но добрый свет твой должен дальше жить.» (А.Велигжанин)
«Ты обречён бессмертьем на успех, / Я у забвенья буду фаворитом, / Ты на слуху останешься у всех, / А мой удел – землёю быть сокрытым.» (Алексей Бинкевич)
«Ты сохранишь и жизнь и красоту, / А от меня ничто не сохранится. / На кладбище покой я обрету, / А твой приют - открытая гробница.»  (С.Маршак)
«Хоть я тебе бессмертье подарил, / В простой могиле мой истлеет прах, / А ты покойся в лучшей из могил, / В восторженных и любящих глазах.» (И.Ивановский)
«Я тихо лягу в землю, отслужив, / Оставшись в мире строчкой на надгробье. / А ты в людских глазах пребудешь  жив / Во всей своей красе и бесподобье.» (Михаил Юдовский)



Оригинал и подстрочник третьего катрена:

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

Памятником тебе будут мои нежные/тихие стихи,
которые  глаза пока еще не рожденных будут перечитывать/перелистывать,
и  языки, которые будут, перескажут  о твоем существе,
когда  все ныне дышащие/живущие этого мира  умрут.


Переводы:

«А памятник тебе - вот этот стих, / мои слова печальны и негромки, / когда-нибудь, уже без нас, живых, / их перечтут далёкие потомки.» (Наум Сагаловский)
«В моих послушных строчках твоя память, / Пусть прочитает не рождённый глаз, / Пусть языка коснётся твоё пламя, / Когда забудет мир ничтожных нас;» (А.Велигжанин)
«В стихах, где для грядущих поколений / Тебе я монумент воздвигну свой - / Пусть он хранит тебя, как добрый гений: / Ты в их глазах предстанешь, как живой,» (Р.Бадыгов)
«В стихах я изваяю совершенство, / Для будущих потомков нежный свет, / Чтоб облик твой являл собой блаженство / На сотнях языках и сотни лет.» (Ешу Тейлор)
«Вам память – нежные мои стихи /  Прочтут глаза, что явятся на свет, / И повторят потомков языки, / Пусть всех, кто жил сейчас, давно уж нет.» (Александр Скальв)
«Ведь памятник тебе — мой нежный стих: / Когда умрут все те, что живы ныне, / Его прочтут глаза потомков их, / Он скажет о тебе в века иные.» (Владимир Козаровецкий)
«Из нежных строк я памятник воздвиг: / Наш род умрет, и новый народится, / Неся иные думы и язык, / Но образ твой в сонетах сохранится.» (И.Фрадкин)
«Мой стих тебе пусть памятником будет. / Для тех, кто не рождён  пока на свет, / Пусть о тебе в веках с почтеньем судят / Те языки, которых ещё нет.» (Олег Десченко 1)
«Мои стихи в грядущем перечтут, / твоё надгробье обнаружат в них; / тебя восславить не сочтут за труд / и перед смертью голоса живых.» (Юрий Лифшиц)
«Мой нежный стих тебя запечатлел / Для глаз, не существующих пока; / И навсегда останешься ты цел, / Как дышащая лишь тобой строка.» (В.Микушевич)
«Мой стих любовный памятником станет; / Его потомки смогут перечесть, / И оживлен ты будешь их устами - / Когда умрут все, в ком дыханье есть.» (А.Шаракшанэ)
«Мой стих тебе послужит изваяньем, / Глазам и языкам еще не сущим / Напомнит о твоем существованье, / Когда конец наступит всем живущим,» (Сергей Крынский)
«Мой чуткий стих твой облик сбережет / Для будущих сердец, и глаз, и уст, / Когда все то, что в наши дни живет, / Уйдет туда, где темен мир и пуст.» (И.Ивановский)
«Надгробьем станет - нежность строк моих: / их те, кто не рожден еще на свет, / прочтут опять на языке живых, / когда живущих ныне - больше нет.» (Андрей Ставцев Один)
«Но памятником станет мой сонет! / Его прочтут другие поколенья, / И о тебе заговорят в ответ, / И возродишься в это же мгновенье.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Потомки,  что  вослед  прийти  должны / За  теми,  чей  приют,  увы,  гробница, / Прочтут  стихи,  что  мною  рождены, / И  образ  твой  из  праха  возродится.» (Александр Рюсс)
«Стихи сумеют памятником стать - / их тот, кто не рождён ещё, прочтёт, / как о живом, сумеют рассказать, / когда любой, кто жив сейчас, умрёт.» (Нонна Рыбалко)
«Твой памятник – мой любящий сонет, / Кто не рожден, прочтет его в грядущем. / Мы все умрем, покинув этот свет, / Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Твой монумент - мой стих, моя любовь, / Кто не рожден еще, его услышит, / А их уста тебя прославят вновь, / Когда исчезнут те, кто ныне дышит.» (А.Кузнецов)
«Твой монумент - мой стих: прочтут его / Еще бытья не знающие очи / На языках, неведомых еще. / Когда мы все умолкнем в вечной ночи,» (М.Чайковский)
«Твой монумент - мой трепетный сонет. / Его прочтут в грядущих поколеньях, / Когда и мы, и те, кого уж нет, / Добычей станут мерзостного тленья.» (Ирина Каховская Калитина)
«Твой памятник живой – моя строка, / В которой ты останешься навеки. / Ее прочтут грядущие века, / Когда наш век давно опустит веки.» (Михаил Юдовский)
«Твой памятник – мой стих; его прочтут / Глаза потомков наших, и, поверь, / Не канет в вечность сей достойный труд, / Когда умолкнут все, кто жив теперь.» (Санталов)
«Твой памятник - нетленность строк моих, / Моей любви  и  нежности порывы... / Потомкам о тебе споет мой  стих, / Когда умрут все те, кто ныне живы.» (Ирина Михайлова 13)
«Твой памятник - восторженный мой стих. / Кто не рожден еще, его услышит. / И мир повторит повесть дней твоих, / Когда умрут все те, кто ныне дышит.» (С.Маршак)
«Твой памятник мной высечен из строк. / И сотворят глаза, чтоб их прочесть, / Дыханья – вторить о тебе в свой срок, / Когда затихнут все, что ныне есть.» (Assonnetor)
«Твой памятник - мой стих, его узрят / И прочитают очи лет грядущих, / И языком грядущим повторят, / Когда умолкнут языки живущих.» (С.Степанов)
«Твой памятник останется в стихах, / в веках и в поколении любом, / и люди на грядущих языках / расскажут о тебе, как о живом.» (А.Милитарев)
«Тебе на память я дарю свой стих. / Ты засияешь в будущих мирах / И будешь ты востребован у них. / Пусть даже нынешних истлеет прах.» (Валентин Савин)
«Тебе сонет мой монументом стал. / Тому заслугой только Время-сводня. / Но будут о тебе твердить уста, / Когда умрут и те, кто жив сегодня!» (Алексей Бинкевич)
«Ты вечно - властью строчек всемогущих - / Пребудешь там, где дух - в устах живущих.» (А.Шаракшанэ)
«Ты оживешь сонетами моими, / Потомки вновь их перечтут не раз; / И сотни уст твое прошепчут имя, / Когда умрут все те, кто жив сейчас.» (С.Турухтанов)
«Я памятник тебе в стихах воздвиг. / Их перечтут в грядущем наши дети, / И вновь тебя прославит их язык, / Когда не будет нас уже на свете.» (А.Финкель)
«Я памятник тебе создам стихами, - / Они не для гробниц потухших глаз. / Потомки просветлёнными глазами / Читать их будут, вспоминая нас.» (Вадим Розов)



Оригинал и подстрочник замка сонета:

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Ты по-прежнему будешь жить - такую силу имеет мое перо -
там, где дыханье  всего сильнее/живее  - как раз в устах людей.

Переводы:

«Вам жить всегда, то – дар строки моей, / С дыханьем жизни – на устах людей.» (Александр Скальв)
«Дыханье жизни радостной твоей / Вложу навеки я в уста людей.» (Олег Демченко 1)
«Жизнь вечную творит перо мое / в устах людей, где дышит дух ее.» (А.Милитарев)
«И с ней твоя бессмертная душа / Останется, в людских устах дыша.» (Михаил Юдовский)
«Могуществом поэзии моей / Ты будешь жить в дыхании людей.» (А.Финкель)
«Мое перо даст жить тебе в веках, /  Там, где жизнь явна, – на людских устах.»  (Assonnetor)
«Мое перо заставит там опять / Твой дух с дыханьем каждым оживать.» (Владимир Козаровецкий)
«Моё перо убило Смерти страх, / Ты в людях как дыханье на устах.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Одушевлён моим живым пером, /  ты оживёшь в дыхании людском.» (Юрий Лифшиц)
«Перо имеет свойство жизнь продлить, / в устах людей ты вечно будешь жить.» (Нонна Рыбалко)
«Перо мое для будущих эпох / В уста тебя вселяет, вечный вздох.» (В.Микушевич)
«Перо мое сложило гимн тебе… / Пока есть Жизнь, ты не умрешь в молве!» (Ешу Тейлор)
«Так, под пером бессмертным став, / Ты заживешь дыханьем на устах.» (С.Турухтанов)
«Ты будешь вечно жить в моих стихах / Живым дыханьем духа на устах.» (С.Степанов)
«Ты будешь вечно жить в моих стихах / На всех устах и разных языках.» (Валентин Савин)
«Ты будешь вечно жить в моих стихах, / Они - дыханье жизни на устах.» (Ирина Каховская Калитина)
«Ты будешь вечно жить в моих стихах / Там, где дыханье теплится в устах.» (Анатолий Сойнов)
«Ты будешь вечно жить - могуч мой стих! / С дыханьем вместе: на устах людских.» (И.Фрадкин)
«Ты будешь всех прелестней и милей / В живом дыханьи на устах людей.» (А.Кузнецов)
«Ты будешь жив - так мощен я в стихах,- / Где дышит дух живой - в людских устах!» (М.Чайковский)
«Ты будешь жить в поэзии моей / Дыханьем жизни – на устах людей.» «(Владимир Федоров 50)
«Ты  будешь  жить  в  поэзии  моей / Пока  любовью  дышит  мир  людей.» (Анатолий Смоляр)
«Ты будешь жить в устах людей живых - / Такое свойство у стихов моих.» (Ирина Михайлова 13)
«Ты будешь жить (вот власть строки моей) /   Где дышит жизнь сама - в устах людей.» (Сергей Крынский)
«Ты будешь жить всегда в моих стихах / Дыханьем и любовью на устах.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Ты будешь жить, земной покинув прах, / Там, где живет дыханье, - на устах!» (С.Маршак)
«Ты будешь жить и в самом их дыханье - / Порукой в том поэта дарованье.» (Р.Бадыгов)
«Ты будешь жить, моею Музой став, / Там, где дыханье живо – на устах.» (Умиджон Шарапов)
«Ты будешь жить (о, сладкая мечта!), / пока дыханьем полнятся уста.» (Наум Сагаловский)
«Ты будешь жить, переносясь дыханьем / Из уст в уста, хранимый мирозданьем!» (Алексей Бинкевич)
«Ты будешь жить - перо ль не чародей? - / в дыханьи жизни - на устах людей.» (Андрей Ставцев Один)
«Ты будешь жить - пишу рукой презренной - / В дыханье каждом, мерзком и блаженном.» (А.Велигжанин)
«Ты будешь жить по воле слов моих / В живом дыханье новых уст живых.» (И.Ивановский)
«Ты будешь жить, прославленный в стихах, / Там, где дыханье духа, - на устах!» (Санталов)


Переводчики:

Санталов          http://www.stihi.ru/2003/03/26-201
Assonnetor               http://www.stihi.ru/2003/04/03-1112
Ешу Тейлор         http://www.stihi.ru/2007/01/14-1490
Юрий Лифшиц        http://www.stihi.ru/2008/12/16/1058
Валентин Савин         http://www.stihi.ru/2009/03/29/2944
Михаил Юдовский        http://www.stihi.ru/2009/05/22/5342
Наум Сагаловский        http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Ирина Каховская Калитина        http://www.stihi.ru/2011/02/22/10813
Алексей Бинкевич         http://www.stihi.ru/2011/11/22/4948
Николай Самойлов         http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Федоров 50        http://www.stihi.ru/2012/02/22/2571
Нонна Рыбалко        http://www.stihi.ru/2012/09/26/1814
Анатолий Смоляр         http://www.stihi.ru/2012/12/28/5809
Сергей Крынский        http://www.stihi.ru/2013/03/10/6883
Анатолий Сойнов         http://www.stihi.ru/2013/04/11/1502
Ключникова Галина        http://www.stihi.ru/2013/12/12/3807
Александр Скальв          http://www.stihi.ru/2014/02/24/5199
Вадим Розов-Поэтические Переводы        http://www.stihi.ru/2014/05/24/2754
Александр Рюсс       http://www.stihi.ru/2014/07/22/5463
Умиджон Шарапов         http://www.stihi.ru/2015/06/17/4931
Светлана Владимировна Чуйкова        http://www.stihi.ru/2016/02/10/8775
Андрей Ставцев Один           http://www.stihi.ru/2017/02/23/3911
Ирина Михайлова 13        http://www.stihi.ru/2017/10/21/5107
Джеймс Гудвин-Волшебник         http://www.stihi.ru/2017/11/17/2223


Рецензии
Уважаемый Хитрый Перец!
Называю по имени, а не по должности.
Если на моей странице на Стихире Вы нашли не все переводы, то заходите сюда http://www.proza.ru/avtor/skallv1
Я приветствую Вашу затею и борьбу за чистоту перевода. Поэтому сами Вы должны быть идеальны и точны до мелочей.
Так, в данном случае в Вашем подстрочнике я вижу, что Вы упускаете нюанс, который не важен для современного русского перевода, однако может оказаться деталью, которая прояснит для нас жизнь Шекспира. Ведь Шекспир писал свои сонеты в 16 веке, когда в староанглийском языке ещё была чёткая разница между обращениями "ты" и "Вы", ровно так, как сейчас - в русском. И внимательно просмотрев другие оригиналы сонетов, Вы убедитесь, что Шекспир это применял.
Желаю Вам не упустить других нюансов, ведь любое измерение неточно, если эталон неточен.
С наилучшими

Александр Скальв   09.02.2020 05:59     Заявить о нарушении
"В неуцтве я з вiскоком каюсь, але не мучусь, не караюсь..."
(Панас Шельменко, "Талалай")
С благими

Прозектор Перец Хитрый 2   15.02.2020 09:35   Заявить о нарушении
И вдогонку:
'Thou' в древнеанглийском употреблялось при обращении к одному человеку, а 'you' – к нескольким людям.
После завоевания Англии норманнами в 11 веке древнеанглийский язык подвергся сильнейшему прессингу со стороны языка французского (в современном английском свыше 60% корней — французского происхождения). Частным результатом явилось постепенное замещение 'thou' на 'you' при обращении к вышестоящему на социальной лестнице, а затем — и к равному. 'Thou' употреблялось в отношении нижестоящих, а также сохранялось в поэтической речи и при обращении к Богу. Таким образом, поиски в контексте шекспировских сонетов смысловой разницы в употреблении этих местоимений явно безосновательны.

Прозектор Перец Хитрый 2   15.02.2020 10:39   Заявить о нарушении
Вся подводка к финальному выводу просто великолепна и, главное, верна.
И, как верно замечено, язык преобразовывался постепенно, а не единомоментно, что означает наличие периода, когда употреблялись и адекватно понимались все возможности употребления "ты", "вы" и "Вы".
Но после, "Таким образом", Вы меня разочаровываете в очередной раз.
По вашему получается, что, когда Шекспир обращается на "ты" в своих сонетах, то он обращается к "нижестоящему"?
Или Вы утверждаете, что он графа (или виконта) считает и ставит ниже джентльмена, кем был он сам ?.
С наилучшими

Александр Скальв   15.02.2020 11:49   Заявить о нарушении
Не очаровывайтесь, и не разочарованы будете...
Все благ,

Прозектор Перец Хитрый 2   24.07.2021 12:32   Заявить о нарушении