Микаил Мушфиг. Мама. Ana
(Как жаль, что Вы не понимаете по-азербайджански...)
«Мама», - произнес и сердце
обожгло струей огня,
«Мама», - произнес и дрожью
вновь окутало меня,
«Мама!»,- молвил - и раскрылась
сказкой сцена предо мной,
«Мама!»… Только в жизни мамы
рядом не было со мной...*
Мама, мама! В это слово я влюблён раз навсегда,
Вряд ли суть его достойно разъяснит моя строка.
Не заменит маму та нам, кто любимым нас зовет -
Высшее в природе мамы обаяние живет!
В мире, где дышала мама, вместе с нею я не жил.
Кто-то мир тот красотою необычной наделил.
Изначально зародившись и поднявшись робко ввысь,
Мама - как росток цветочка, что растёт во мне всю жизнь.
Иногда хочу росток тот вытянуть, искоренить,
Из души и сердца вырвать и подальше удалить.
И тогда моя вся сущность, издавая скорбный стон,
Жалостливо умоляет: «Пожалей меня, не тронь!»
Потому, что я вскормила, я взлелеяла тебя,
В каждой книге, в каждой вере ты найдешь, сынок, меня!
Те слова, что говорила над кроваткою твоей -
Тени тюркские, сынок мой, плоть от плоти, кровь кровей!
Очень жаль, что это правда, что ее не видел я.
Сказывают, ты, Мушфиг, больным малюткой был, скорбя,
Руки папы и другие, холодом всех морозя,
Маму вынесли из дома, всю округу потряся!
А сейчас, коль спросят, есть ли мама, папа у меня,
Отвечаю, не впадая в чувства, сантименты я:
-Что случилось, то случилось, но сейчас дает мне жить
Истой святости надежда чувствам и мечтам служить.
У меня своя гыбла** есть, каждый день она и час
Неустанными руками, в мыслях чистых, без прикрас,
Создает такой мне мир, что небо золотое в нем,
И высоты, и просторы блещут золотым огнем!
*Маму Мушфиг потерял в свои 2 года.
**Гыбла, Кыбла - в исламе — направление в сторону священной Каабы в г. Мекке в Аравии, соблюдаемое всеми мусульманами во время совершения пятикратных ежедневных молитв и отправления ряда ритуалов.
4-7.02.2020 Перевод с азербайджанского
Будучи лишь любителем стихотворчества, старался перевести это стихотворение как можно ближе к оригиналу, даже в ущерб остальным качествам оригинала. К сожалению, не удалось передать колорита стихотворения, иных нюансов, утеряна часть души стиха. Увы, ни одного перевода каких бы то ни было стихов Микаила Мушфига, полностью передающего колорит оригинала, я не знаю, на русский язык Мушфига достойно пока еще не перевели. Куда уж я... С чувством благодарности рассмотрю любые правки и корректировки читателей.
Подстрочный перевод
Сказал: «Мама», в сердце просочились горящие огни,
Сказал: «Мама»,, волосы дыбом стали на теле,
Сказал: «Мама», и передо мной открылась прекрасная сцена,
Сказал: «Мама»,, но оказался ее невидавшим рядом с собой*.
Мама, мама!... в это слово я влюбленный изначально,
Его красиво не объяснят придуманные мной строки,
Не станет мамой для нас каждая, кто называет нас любимым,
Потому, что в ее натуре есть отдельная прелесть.
Другой жизни я не прожил в такой прелестной форме,
Её кто-то породил на сиянии красоты.
Мама, мама… росток цветка во мне,
Пустивший корни и кинувшийся в моем сердце в рост.
Этот росток временами хочу вытянуть,
Оторвать от сердца, но тогда моё я,
Изнывая, испускает нежный и дрожащий звук,
С такой (жалостливой) интонацией говорит: «не трогай меня, пожалей»
Потому, что я тебя вскормила, взрастила и приласкала.
Рассказанные тебе слова над твоею колыбелью,
Песни – тени тюркские, сынок!
Мне присущие страницы есть в каждой книге, каждой вере.
Как жаль, что это правда, что не видел ее я,
Говорят, что Мушфиг, ты был больным малюткой, маму твою
Холодные, как у твоего папы, руки, взяли в охапку,
И только горькие стенания сотрясали всё вокруг.
Сейчас если меня спросят: -Мама, папа есть?,
Говорю, не предаваясь чувствам и измышлениям-
Что было – случилось, прошедшее прошло, сейчас помогает мне жить
Одна святая, одна искренняя моя находка
Есть одна гыбла**, в которую я верю, это каждый день, каждое время
Неустающими руками осмысленно созданный мной
Некий мир и такой мир, где небо - золотое-презолотое,
Высоты и низины, широты золотые-презолотые!
Свидетельство о публикации №120020811119
Алеся Голузина 20.04.2021 21:23 Заявить о нарушении