Рецензия на Я гiмн любовi-Акэлия
Переводная поэзия с языка Акелии на язык Вонуброга...Грустно мне!
Я песнь любви на скрипке Страдивари,
В которой ты безумств диапазон!
В глазах,двух солнцах,растворяясь,таю,
Молюсь на них,они -глаза икон...
Игрою ноты спалены дотла,
На партитуре-серебро от слёз,
А волосы мои-звучащая струна,
Когда случайно ты коснёшься русых кос!
Готова быть хоть камерным оркестром,
Всю боль стерпеть и раны на спине!
Ты песню страсти сладкую,Маэстро
Исполни так,чтоб знали обо мне!
Лови свой темп,используй интервалы,
Играй на чувствах,мастерски,до боли!
Я так хочу,чтоб в лоне моём шквалы,
Вздымались вслед твоей и моей воле!
Я гiмн любовi
Акэлия
http://www.stihi.ru/2012/10/15/6743
Я гімн любові, скрипка Страдіварі,
Ти – смик і всіх утіх діапазон.
Твої два сонця – щирі очі карі,
До них молюся, наче до ікон.
Можливо, ноти спалені дощенту,
На партитурі срібні краплі сліз,
Моє волосся – струни інструменту,
Торкнися ненавмисно русих кіс.
Готова бути камерним оркестром,
Терпіти біль і рани на спині;…
Солодку пісню пристрасті, Маестро,
Виконуй енергійно на мені;…
Темп обери та рівні інтервали,
Чуттєва гра майстерна до снаги…
Відчуть у лоні я жадаю шквали
Твоєї граціозної жаги.
Свидетельство о публикации №120020810625