Эдна Сент-Винсент Миллей Я помню

Перевод с английского

Мы очень устали, весёлыми были,
Всю ночь до утра на пароме мы плыли.
Там пахло конюшней и было светло,
В огонь мы смотрели, нас это влекло,
На горке лежали, луны был там след.
Гудели гудки, приближался рассвет.

Мы очень устали, весёлыми были,
Всю ночь до утра на пароме мы плыли.
По груше и яблоку вместе мы съели,
Те, что купить с тобой где-то сумели.
И небо затихло, и ветер застыл.
Луч солнца на нас свою нежность пролил.

Мы очень устали, весёлыми были,
Всю ночь до утра на пароме мы плыли.
Газету купили, её не читали.
«Спасибо» старушке за фрукты сказали,
Отдали ей из кошелька всё добро,
Оставили лишь на проезд на метро.

************************************
Recuerdo
We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)


Рецензии
Доброе, приятное.

Лариса Прохоренко   11.04.2020 10:53     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось.С благодарностью за отзыв.

Ирина Ершова 56   11.04.2020 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.