Насамот з собою... перевод на украинский

*** (Тамара Воронцова)

Порой наедине с собою мнится, грешной,
То пресловутый ад, то божий парадиз.
Уйдёшь к своим на не – бо это неизбежно,
И нет пути назад, таков биологизм.
Натруженная жизнь в иных ориентирах ,
Стекает время с крыш неведомых глубин,
И спешный век блажит , и в сумерках кумиров
Едва ли разглядишь того, кто был любим -
Спокойна ты, не жаль затерянных героев -
Всему условность мет на избранной земле...
И прибывший февраль разительно спокоен,
И дышит тихий свет за окнами в селе.

... (вільнй переклад П.Голубкова)

Насамоті з собою - думається, грішній,
То пекло, як таке, то божий парадиз.
Підеш на небо, бо це неминуче,звісно,
Й нема шляху назад, такий біологізм.

І дивишся назад, як ревний той історик -
На долі свій архів, де безліч вже років,
Силкуючись підтекст отямити в розмові
З невидимим творцем, і відповідь Богів.

Натруджене життя в старих орієнтирах,
Стікає час з дахів невідомих глибин,
І спішний вік блажить, і в сутінках кумирів
Розгледиш навряд чи того, хто був любИм -

Тобі вже не шкода героїв невезучих -
Всьому умовність мет на обраній землі...
І Лютий, що прибув, спокійний так разюче,
І  тихе світло ллє за вікнами в селі.


Рецензии