Геннадий Шпаликов По несчастью или к счастью...

Иллюстрация - кадр из мультфильма студии А. Петрова "Еще раз" 2010 г. Ярославль


For the worse or for the better...

For the worse or for the better
let us face the truth:
never venture to reenter
places of the youth.

Even if the burnt-down ground
looks just as before
there`s no hope for us to find
what we`re looking for.

I would ban the back-in-time trip
by the law most hard
and I beg your mercy, brother,
don`t you stir my heart.

Or I`ll follow back my footsteps
who can stop my flight?
I`ll slide the icy pathway
to nineteen forty five.

I will find myself right there.
Where again — oh my -
my young mom is waiting for me,
Father is alive.


По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.

Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.

Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.

А не то рвану по следу —
Кто меня вернёт? —
И на валенках уеду
В сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю,
Там, где — боже мой! —
Будет мама молодая
И отец живой.

 


Рецензии
Мне показалось, что перевод звучит гораздо лучше, чем оригинал, в особенности второй и последний куплет. Обычно бывает наоборот. А ведь Шаликов - очень хороший поэт. Успехов Вам в соревновании с другими поэтами.
С уважением Л.Сербин

Поэт Алекс   14.05.2020 21:43     Заявить о нарушении
Леонид, благодарю за отклик, очень рада Вашему одобрению. Не уверена, что мой перевод лучше оригинала, но это одно из тех стихотворений, от которых у меня слезы на глазах и мороз по коже -столько всего там читается между строк, и если мне удалось передать это хотя бы отчасти - это удача.
С уважением, Дина

Дина Фрейлехс   15.05.2020 09:44   Заявить о нарушении
Я делал жалкие попытки перевода на английский, в частности, частушки.

Don't stay you boy
At my own gates.
I will not come to you.
You had another dates.

И тому подобное. Одному чудику перевел на английский цикл его опусв - десять долларов за штучку.

Поэт Алекс   15.05.2020 13:39   Заявить о нарушении
По-русски частушка звучит так:

Ты не стой, не стой
Да у ворот моих.
Я не пойду с тобой -
Ты провожал других.

Поэт Алекс   15.05.2020 15:51   Заявить о нарушении
Сложная задача! Я тоже поупражняюсь:

Don't stand at my gate,
don't look at my door.
You've had other dates,
I love you no more!



Дина Фрейлехс   15.05.2020 17:10   Заявить о нарушении
Браво, Дина! Теперь попробуйте перевести другую частушку:

Пятилеточку
В четыре годика,
Выполняй, Манька,
Ты молоденька.

Перевод у меня есть. Эту забаву можно продолжать долго. Когда-то я со своей однокурсницей по переписке соревновался по написанию различных переводов известного стишка о тетке Лизке, которая утонула в колодце.Есть перевод Маршака. Когда мы создали пять или шесть вариантов, мне надоело и я решил утопить тетку Лизку:

Сэр Галлахер ****ь опять
Утопил в колодце.
Значит, воду фильтровать
Снова нам придется.

Поэт Алекс   15.05.2020 18:30   Заявить о нарушении
Нет, сдаюсь! Пятилеточка переводу не поддается, как, наверное, и Слово о полку Игореве. Хотя... есть один вариант. Надо подумать.

Дина Фрейлехс   15.05.2020 18:46   Заявить о нарушении
Communists can do whatever
party told them, if they try.
Nine women can bring a baby
in one month instead of nine.

А Ваш вариант какой был?

Дина Фрейлехс   15.05.2020 19:20   Заявить о нарушении