Шекспир. Сонет 20. Перевод

Шекспир. Сонет 20. (Вольный перевод)

Твой нежный лик Природа начертила,
Мой Ангел светлый, страсть моя и боль.
В девИчьем сердце нет обмана. Мило
Живут в нём правда, искренность, любовь.

Оценят мир глаза, что  светят ярче
Очей прелестниц, лживых и пустых;
Мужская стать  твоя – с секретом ларчик:
Кумир сердец, ты чем пленяешь их?

Быть женщиной ты должен изначально.
Природа ж – твой Творец, в пылу страстей
Тебя со мною разлучив случайно,
Рекла*: «Мужским достоинством владей!»

Не получил ты в мире женщин членство…
Душой мне верен, им дари блаженство.


*Рекла  - сказала, изрекла


06.02.2020

     A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит*,
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
     добавив нечто, мне вовсе не нужное;
     но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
     пусть  будет  моей твоя  любовь,  а использование*** твоей любви  -- их
сокровищем.
     ---------
     *   Спорное   место.  Существительное   "hue",  кроме  преобладающей  в
современном  английском языке  группы значений "цвет", "оттенок", "тон",  во
времена  Шекспира   могло   использоваться   также   в   значениях  "форма",
"благородная  осанка",   "грация".  Глагол  "control"   (здесь  --  в  форме
"controlling")  может выражать идею  превосходства, доминирования,  но может
быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен
перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие  мужские
и женские черты".
     **  В подлиннике  использована  глагольная  конструкция "prick  out"  в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове  "prick", которое с 16 в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
     *** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как
физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как
потомство -- результат "использования" любви с "прибылью".

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, произведение Ваше достойно высокой оценки опытных специалистов, а я могу лишь сказать: "Прекрасно!"

Иван Проскурин 2   08.02.2020 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Хорошо, что стих понравился.
С добром и улыбками,

Зоя Бунковская   08.02.2020 23:30   Заявить о нарушении