Попытка перевода - сонет 79

СОНЕТ 79

Пока один взывал я к помощи твоей,
Вмещал мой стих, как нежность, так и милость,
Теперь, счет милостей моих распад быстрей, —
Моя больная муза в месте новом скрылась
И там, любовь моя сладчайшая живет
И более достойной ручке состраданье,
Но что поэт твой, для тебя изобретет?
Он грабит, но стихом оплатит ограбленье —
Твою украденную добродетель, — словом
Поведение твоё; красу покажет,
Узревши на щеке твоей, стиха приемом —
Без похвалы, расскажет, что в тебе живет.
   Не благодари за то, что о тебе он говорил,
   За то, что должен он, сполна — ты оплатил.


Вариант второй

СОНЕТ 79

Пока один взывал я к помощи твоей,
Вмещал мой стих изящество и нежность,
Теперь, стихов идёт распад быстрей, —
Утратила больная Муза верность.
Любовь сладчайшая - красивый аргумент,
Заслуживает лучшего, чем мой, пера,
Ворует краски на щеке твоей поэт,
Ограбленное, возместить пришла пора: 
Твою украденную добродетель,
В стихе вернёт он слова красотой.
Твоих достоинств ярких он свидетель,
Которые он возвратит хвалой,
   Не благодари за то, что о тебе он говорил,
   За то, что должен он, сполна — ты оплатил.





Текст оригинала

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay;d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


_______
Высказывание Пастернака: переводы, как женщина, если красива, то не верна, если верна, то некрасива.

***
Перевод находится в стадии доработки.


Рецензии
Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ,
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
---------
* Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей
благосклонностью".

Тамара Квитко   15.02.2024 04:30     Заявить о нарушении