Сара Тисдейл. Two Minds

Два Ума

Твой ум и мой себя освободив
От пут из страха плоти, воспарив -
Любовники, вдвоём обнажены -
В пространство мыслей, там поражены
Их красотой. Мы с завистью глядим
На их полёт, где мир кристально синь
Всегда. - Неважно: ночь, зима , жара.


Предлагаю читателю вариант перевода Яны Кане.  Яна предложила мне этот вариант, как редакционный, но он по-другому раскрывает для русского уха текст Сары Тисдейл.  С её разрешения и поддержки мы выставляем этот вариант.  Как назвала это Яна - «перевод в четыре руки»:


Твой ум и мой

Твой ум и мой себя освободив
От страхов плотской глины, воспарив -
Любовники, вдвоём обнажены -
В пространстве мыслей, реют, беспечальны,
Восторгом необузданным пьяны.
Мы с одинокой завистью глядим,
Вверх. Там не меркнет свет хрустальный,
Ненастных нет ночей, нет мглистых зим.


Two  Minds
By Sara Teasdale

Your mind and mine are such great lovers they
Have freed themselves from cautious human clay,
And on wild clouds of thought, naked together
They ride above us in extreme delight;
We see them, we look up with a lone envy
And watch them in their zone of crystal weather
That changes not for winter or the night.


Рецензии
Саша!
Прелестное стихотворение!
В семь строк уложен целый мир:
Где мыслью воспарить — свершение,
А идеал — невидим — то эфир...
Не задохнуться — просто невозможно,
Украдкой смахиваем слезы мы...
Мечтами — явно обнадёжены —
Не стоит нам бояться темноты...
Экс
*****
Восхищена Вашим переводом!
Натали

Натали Ривара   05.02.2020 23:39     Заявить о нарушении
Саша!
А где стихотворный перевод Яны?
Не нашла

Натали Ривара   13.02.2020 17:51   Заявить о нарушении
Второй вариант перевода и есть в четыре руки. Яна не делала отдельного перевода.

Саша

Саша Казаков   12.07.2020 00:47   Заявить о нарушении