Японский парк. Один прямой осанки с малолетства

       К.Й. Келк

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

***

Японский парк как сад мечты.
В нём дети словно из вуали,
и словно лунные сигналы
плывут лучистые цветы.

И как блуждания свои
закружат танец мотыльки,
от живости их далеки,
устало свищут соловьи.

И чудится скамья в траве,
и сполохи огня видны
в тенях пунцовых на тропе.

В листве дробится свет луны,
мгновенной просьбой о добре
и мире молятся цветы.

***

Один прямой осанки с малолетства
до смерти самой, навсегда лишён,
прокрасил дурно чубчик из кокетства,
за это самое как раз прощён.

Другой ещё лелеет школьный почерк,
он твёрдо знает, деньги любят счёт.
О если б сразу и без проволочек
меняться местом в жизни без забот.

И был бы я, пожалуй, Казанова,
был Дон Кихот, был даже Аладдин
и не корпел над каждой книжкой новой,
и за рулём был счастлив без причин.

С нидерландского


       C.J. Kelk

VANAVOND IS HET PARK JAPANS.
de kinderen zijn van voile -
als zilveren signalen
hangen bloemen in hun glans.

In dartelen en dwalen
zoeken vlinders vage dans,
en loom zingen in vrome krans
vermoeide nachtegalen.

Daar is een bank in `t gras gezet -
de lichten zijn in vlam vergaan,
vreemd rood en angstig violet.

Uit `t zwoele lommer drijft de maan
voorbij als een voorbij gebed
dat door de bloemen is gedaan.

Het rechte rugje

Het rechte rugje van zijn kinderjaren
raakt menigeen zijn leven niet meer kwijt.
`t Weerbarstig kuifje slecht gekleurde haren
is nauwelijks vatbaar voor de tand des tijds.

Het schoolse schrift, de welverzorgde handen
beklijven en met rekenen blijft het gaan...
O, konden wij eens ruilen met elkander
en zorgeloos in eens anders schoenen staan.

Ik zou zo graag dan Casanova wezen
of Don Quichotte of De Dikke Man
of iemand die een afschuw heeft van lezen,
maar daarentegen goed chaufferen kan. 

 


Рецензии