518. Тяжесть сладкая на Сердце - Э. Дикинсон

Тяжесть сладкая на Сердце,
Соизволила Ночь лгать, –
Когда, волнуясь, к восторгу Веры
Мой Жених исчез опять.

Если Мечта реальною станет,
Небо есть, чтоб так утверждать;
Если Он сам мечтал о Ней,
Сила есть, чтоб так полагать.

С Ним останется тот, кто дал Мне,
Также как и Всем, Вымысел,
Заменивший Веру,
Его много, он будто реален.
               5.02.2020

518. Her sweet Weight on my Heart a Night
               Emily Dickinson

Her sweet Weight on my Heart a Night
Had scarcely deigned to lie —
When, stirring, for Belief's delight,
My Bride had slipped away —

If 'twas a Dream — made solid — just
The Heaven to confirm —
Or if Myself were dreamed of Her —
The power to presume —

With Him remain — who unto Me —
Gave — even as to All —
A Fiction superseding Faith —
By so much — as 'twas real —

————————

deign - соизволить; снизойти;
   соблаговолить;  удостоить
stir I - 2.v 1) шевелить(ся);
   двигать(ся);
   to stir one's stumps - разг.
   пошевеливаться, поторапливаться;
   he never stirs out of the house -
   он никогда не выходит из
   дому
   2) мешать, помешивать,
   размешивать; взбалтывать
   3) волновать, возбуждать
   (тж. stir up);
   to stir the blood -
   возбуждать энтузиазм 
slip - 2.v 1) скользить,
   поскользнуться
   # slip away - а) ускользнуть
   б) уйти, не прощаясь
   в) проноситься, лететь
   (о времени)

confirm - 1) подтверждать
   2) утверждать
presume - 1) предполагать,
   полагать; допускать;
   считать доказанным
   2) осмеливаться, позволять
   себе

fiction - 1) вымысел,
   выдумка, фикция
   2) беллетристика;
   художественная литература
supersede - 1) заменять;
   смещать,  увольнять
   (работника)
   2) вытеснять; занимать
   (чьё-л.) место


Рецензии