518. Тяжесть сладкая на Сердце - Э. Дикинсон
Соизволила Ночь лгать, –
Когда, волнуясь, к восторгу Веры
Мой Жених исчез опять.
Если Мечта реальною станет,
Небо есть, чтоб так утверждать;
Если Он сам мечтал о Ней,
Сила есть, чтоб так полагать.
С Ним останется тот, кто дал Мне,
Также как и Всем, Вымысел,
Заменивший Веру,
Его много, он будто реален.
5.02.2020
518. Her sweet Weight on my Heart a Night
Emily Dickinson
Her sweet Weight on my Heart a Night
Had scarcely deigned to lie —
When, stirring, for Belief's delight,
My Bride had slipped away —
If 'twas a Dream — made solid — just
The Heaven to confirm —
Or if Myself were dreamed of Her —
The power to presume —
With Him remain — who unto Me —
Gave — even as to All —
A Fiction superseding Faith —
By so much — as 'twas real —
————————
deign - соизволить; снизойти;
соблаговолить; удостоить
stir I - 2.v 1) шевелить(ся);
двигать(ся);
to stir one's stumps - разг.
пошевеливаться, поторапливаться;
he never stirs out of the house -
он никогда не выходит из
дому
2) мешать, помешивать,
размешивать; взбалтывать
3) волновать, возбуждать
(тж. stir up);
to stir the blood -
возбуждать энтузиазм
slip - 2.v 1) скользить,
поскользнуться
# slip away - а) ускользнуть
б) уйти, не прощаясь
в) проноситься, лететь
(о времени)
confirm - 1) подтверждать
2) утверждать
presume - 1) предполагать,
полагать; допускать;
считать доказанным
2) осмеливаться, позволять
себе
fiction - 1) вымысел,
выдумка, фикция
2) беллетристика;
художественная литература
supersede - 1) заменять;
смещать, увольнять
(работника)
2) вытеснять; занимать
(чьё-л.) место
Свидетельство о публикации №120020500271