Почув, як забринiв солодкий смiх...

Художній переклад вірша арабського поета Фаззи « Ах, как же мне украсть тебя…» на українську мову:



ПОЧУВ, ЯК ЗАБРИНІВ СОЛОДКИЙ СМІХ…



Я бачив, як дивилася на мене

Спокусниця таємничого світу.

Безжурна* усмішка в очах моєї сирени -

Сапфіри ці сяяють як софіти.



Почув, як забринів солодкий сміх,

Слова – троянди – квітки опадають.

Ось, як її поцупити у тих,

Які нам у коханні заважають?!



Безжурна* (укр.) – неунывающая (рус.)



/м. Махачкала, лютий 2020 р./

(Фото з особистого архіву)

___________________________________



АХ, КАК ЖЕ МНЕ УКРАСТЬ ТЕБЯ...



Я видел, как ты смотришь на меня,

Прелестница таинственного мира,

Улыбкою беспечною маня,

Глазами, что из чистого сапфира.



Я слышал, как звенит твой сладкий смех,

Слова, как розы - в сердце лепестками...

Ах, как же мне украсть тебя у тех,

Кто создал эту пропасть между нами!



Шейх Хамдан аль Мактум//Фазза


Рецензии