Перевод стихотворения Ocaso Мануэль Хосе Отон

Вот он, художник, твой чудный пейзаж:
Над чёрного озера рябью
Лимонные ветры взмывают в вираж,
В небесной пучине мечтая...

Зефиры под вечер устроили бал
В листве одинокого дуба.
Последний луч солнца на землю упал,
Теплом её нежно окутав.

В зелёном убранстве застыли холмы.
Их лес стережёт золотистый.
Лишайник скрывает рельефы скалы
Под пледом своим бархатистым.

Слабеет огонь уходящего дня,
А парус с волною покатой
Беспечно шалят, друг за другом гонясь
В божественной неге заката.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →