Роза в жаркий день

Придём мы к лету, к лету придём,
Ибо леса полны колокольчиков и живых цветов,
И ворона в дубовом домике её гнезда,
И любовь жжёт бриллианты в груди моей;

Она сидит с белым ртом, заплетая волосы,
И я буду к любимой с просьбой починить;
Я посмотрю на её лицо, буду в красоте отдыхать,
И положу мою ноющую усталость на её прекрасную грудь.

Часы на глине ползают по расцвету мая,
Весёлая пчела весь день топчет розовые лепестки,
И зяблик размышляет о своём сером моховом гнезде
В кустах белого рога, где я буду опираться на грудь моей любовницы;

Я опираюсь на её грудь и шепчу ей на ухо
Что я не могу заснуть, думая о моей дорогой;
Я голоден от мяса и ежедневно исчезаю,
Как роза изгороди, которая сломана в жаркий день.
*
John Clare
Summer

Come we to the summer, to the summer we will come,
For the woods are full of bluebells and the hedges full of bloom,
And the crow is on the oak a-building of her nest,
And love is burning diamonds in my true lover's breast;

She sits beneath the whitethorn a-plaiting of her hair,
And I will to my true lover with a fond request repair;
I will look upon her face, I will in her beauty rest,
And lay my aching weariness upon her lovely breast.

The clock-a-clay is creeping on the open bloom of May,
The merry bee is trampling the pinky threads all day,
And the chaffinch it is brooding on its grey mossy nest
In the whitethorn bush where I will lean upon my lover's breast;

I'll lean upon her breast and I'll whisper in her ear
That I cannot get a wink o'sleep for thinking of my dear;
I hunger at my meat and I daily fade away
Like the hedge rose that is broken in the heat of the day.
*
Джон Клэр (англ. John Clare; 13 июля 1793, Хелпстон, Нортгемптоншир, — 19 мая 1864) — английский поэт, сын батрака. Воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал её исчезновение.


Рецензии