Ode to the West Wind, Percy Bysshe Shelley

I.
О Запад, вестник осени, твой ветер дикий веет,
Своим дыханием срывая листья мертвые с ветвей;
Они как призраки несутся прочь от чародея -
Вот желтый, черный, красный, бледного бледней!
Средь множества напастей меж землей и высью,
Они несутся в свою зимнюю постель;
Твои все семена землей укрыты низко,
Как мертвецы кого не потревожит ни одна метель.
Пока Весна, сестра твоя родная,
Вновь не пробудит их, трубя в свой шумный горн,
Гоня на воздух почки как стада сбивая в стаи,
Чтоб в оттенках ярких зацвела равнина и твой холм;
    И дикий дух, что всюду и в котором дышит все,
    Хранитель, разрушитель; О услышь, услышь же ты его!



II.
С крутых небес, там где начало всех времен и стран,
Уносят тысячи потоков загнивающие листья,
Дождя и молний ангелы, в безбрежный океан, 
Со спутанных ветвей сметая с горных высей.
Там над поверхностью зеркал, лазурной синевой,
Как пряди светлых локонов, воздушными волнами,
Где может сумрачный предел незримый твой,
От горизонта до высот зенита твоей славы.
Где предвещают приближение штормов;
Ты песней погребальной умирающему году,
Под своим сводом всех земных, последних снов,
Собой венчаешь их тоскливую природу.
    Там дождь и град, огонь и атмосферные пары;
    О вслушайтесь, все это их небесные дары!



III.
Ты, кто от летних снов был пробужден,
Меж средиземных волн кристальных плыли мы,
Кружась порой в воронках синих волн
Близ солнечного острова Байи.
И через мглу лазурных твоих вод,
Мне виделись старинные строенья,
Заросшие во мху среди пестреющих цветов,
О, как же сладки были эти представленья!
Ради тебя Атлантика разверзла пропасть вод,
Чтоб мог воочию узреть ты эти страны,
Цвета морские и заросший мхами грот -
Увядшая листва деревьев океана,
     Узнала голос твой, и в них внезапно страх проник -
     Они себя же разорили; О услышьте же вы их!



IV.
И если б мертвым я листом, меня б ты подхватил;
И если б облаком я был, то я б летел с тобою;
Волной свободный твою силу разделил
И поделился б с тем кто рядом был со мною
Своей свободой ради их побед -
О ты, свобода чья ни кем неудержима!
О если б очутиться вновь под сенью детских лет
Тогда бы странствий всех твоих товарищем любимым,
Я б за тобой поспел не помня беды и нужду
И для б пустых желаний запечатал б я зренье,
О! подхвати как облако, как лист иль как волну!
Я пропадаю истекая кровью в этом тленье!
     Прогнулись от цепей тяжелые часы -
     Быстры, горды и безупречны - как и ты.



V.
О, если б лирой стал твоей как лес осенний;
Мои все листья опадающие были бы твои;
Твоих гармоний я б не чувствовал смятенье -
И от обоих - сладкие тона и даже пусть тоски.
И будь ты хоть каким свирепым духом,
Я знал бы, что я частию тебя 
И мысли мертвые твоим бы стали слухом
И гнал бы по вселенной их подальше от себя.
Как листья опадают чтобы дать другим рожденье
Так пусть магические чары этого стиха,
Среди людей рассыпятся на искры и виденья,
Чтоб землю пробудить через мои слова.
    Пророчеств трубный звук! и ветер впереди;
    Когда Зима пришла, Весна уже ли позади?




I.
O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
 Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou 5
 Who chariotest to their dark wintry bed
The wing;d seeds, where they lie cold and low,
 Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 10
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
 With living hues and odours plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!



II.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,
 Angels of rain and lightning! there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
 Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce M;nad, even from the dim verge
 Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
 Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
 Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear!



III.
Thou who didst waken from his summer dreams
 The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his cryst;lline streams,
 Beside a pumice isle in Bai;'s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
 Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss, and flowers
 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
 Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
 The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!




IV.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
 If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
 The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! if even
 I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
 As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven
 As thus with thee in prayer in my sore need.
O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
 I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee—tameless, and swift, and proud.



V.
Make me thy lyre, even as the forest is:
 What if my leaves are falling like its own?
The tumult of thy mighty harmonies
 Will take from both a deep autumnal tone, 60
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
 My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe,
 Like wither'd leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse, 65
 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
 Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?


Рецензии