Лейбниц как джентльмен ходящий по краю...

        Не существует вещей, которые не могут быть выражены в общеупотребительных терминах.

         Г. В. Лейбниц.


    
       Очень спорное и провакационное утверждение Лейбница, касающееся технического и общеупотребительных языков.
Я бы не говорила, что всё должно быть выражено именно в общеупотребительной форме и самыми банальными словами, и что существенен именно этот критерий, я бы избрала критерием нечто иное.
      "Всё настоящее должно быть способным выражаться на всех языках" - так написала бы я, скромно указав направление, которое предлежит любому техническому языку - чтобы он стремился не только к своей обособленности, отделённости от всего остального, но и стремился прочь от своей замкнутости.
      В противном случае, когда мы возьмём подобное лейбницевское утверждение не как направление, а как критерий уже имеющегося языкового разделения, то окажется, что множество сложных и технических проблем, начиная от математики и физики и заканчивая философией, вследствие своей "неговоримости" и "невыговариваемости" в обычных оборотах будут "забракованы" по данному правилу. Но это недопустимо, потому что грубо - а что если они ещё не достигли к тому времени нужного упрощения?
      Например, в другом месте Лейбниц снова пишет: "Всё, что не может быть выражено в общеупотребительных терминах... не существует и должно быть торжественно отлучено от философии". Но, господи, оно и так отлучено, только не от философии, а от людей и практически никем не читается, не воспринимается, кроме специалистов и "чудаков", равных читаемым гениям. Зачем же отлучать эти произведения ещё и от философии? Мы же тогда останемся на руках с "базарным чтивом" философии, или с "философией за 90 минут", или как у нас сейчас ещё круче теперь появляется - с "философия за 30 сек".
      Ведь есть какой-то смысл и в обособлении языков друг от друга? В обособлении их всех от обыденной практики?
      Не потерять бы и его, и не выплеснуть вместе с водой бы и ребёнка?
Если я философскую мысль хочу сказать обыденным языком - это непростая работа. Она может быть "игрой на понижение", а может быть творческим процессом, так вот в последнем случае я не могу получить "автомат" или "универсальный переводчик".
С другой стороны, если я философию могу сказать поэтическим словом, и тем самым распахнуть её вширь и оторвать лишь от своих особенных горизонтов, то почему я тогда обязательно должна переводить её и на язык общеупотребительный? Кто меня к этому обязал? Существует ли вообще такое задание как "формальный принцип"? Или оно может существовать лишь как СВОБОДНЫЙ ПРИНЦИП, чего, кажется не заметил Лейбниц.
      Я сама не поборница терминов, не слуга им и не господин, я сама называю себя "человек" - единый и познающий - то есть тот, что един во всех лицах, чтобы он не познавал, но чтобы охватить всё многообразие и прекрасную прелесть и глубину каждого из моих языков - не следует ли и самому общеупотребительному слегка измениться? И не изменяю ли я его (обыденный язык), когда такой перевод стихийно происходит?
      Гераклит писал: "никто почему-то не понимает, что мудрое ото всех обособленно". Я продолжу эту тему и спрошу - так почему ото всех обособленно и почему же никто не понимает?
      По моему глубокому убеждению, одна и та же мысль практически всегда, а уж теперь и точно (с нашей историей) существует итак в самых разнообразных видах и формах и образах - в общем в самых разных языках. Так что главное дело тут оказывается не в том, чтобы переводить возникшую мысль на несвойственный ей язык, а в том, чтобы найти уже имеющегося ей аналога, а ещё лучше - ТАК мыслить или мыслить ТАК - чтобы такое нахождение-обнаружение не представляло никакой проблемы для самого автора. И тогда он будет и свою мысль мыслить сразу же МНОГООБРАЗНО, а не узко специально.
      Одно дело изъяснить себя на пальцах дикарю, а другое дело держать и развивать свою теорию. И хотя и то, и то напряжённо, но и то, и то - чем-то и убого - где специфика, там изолированность, а где отсутствие дифференциации там расплывчатость мыслей - ни то, ни то нас не спасёт. Нас не спасут научные профессорские кафедры со степенями и их заумью, дополняемые "философией за 30 сек" для народа. НЕ ЭТО НАМ НУЖНО.
      Нам нужен такой культурный уровень, в котором языки не смешиваются в невообразимый хаос "всего возможного" (тенденции к чему у нас имеются), а "видят" друг друга, оставаясь даже на собственных позициях.

      В заключение я скажу наверное вот что: пусть все истины остаются на своих местах, где они родились и где им тепло и уютно по праву их первородства, но пусть они при этом вступают в созвучия с другими истинами, родственными им, обитающими в иных краях и языках, и тогда, и только тогда, у нас будет гармония, а не тогда, когда мы станем таскать их с места на место.

      Поэтому Лейбниц тут со своим высказыванием, это фактически "джентльмен ходящий по краю" - потому что будучи не развитой в верную сторону, эта тема, поднятая им, скорее становится самым кошмарным заблуждением повсеместного торжества попсы, чем свободной истиной будущего.


Рецензии