Шекспир. Сонет 17. Перевод

Шекспир. Сонет 17. (Вольный перевод)

В грядущем вряд ли кто сочтёт за правду
Мои стихи, что славят образ милый.
Они, как тень кладбищенской ограды,
Без жизни, без величия и силы.

Как мне создать глаза, что ярче света,
И нежный лик мозаикой словесной?
Смогу – сочтут в веках лжецом поэта,
Не примут красоты твоей небесной.

С презреньем пожелтевшие страницы
Отвергнут, как болтливых стариков,
В них истины не видя ни крупицы,
Лишь вымысел круженьем мотыльков.

А был бы твой наследник – милый отрок –
Ты дважды жил бы – в нём и в этих строках.

02.02.2020


     Who will believe my verse in time to come
     If it were filled with your most high deserts?
     Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
     Which hides your life, and shows not half your parts.
     If I could write the beauty of your eyes,
     And in fresh numbers number all your graces,
     The age to come would say, `This poet lies;
     Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
     So should my papers (yellowed with their age)
     Be scorned, like old men of less truth than tongue,
     And your true rights be termed a poet's rage
     And stretchd metre of an ntique song:
     But were some child of yours alive that time,
     You should live twice, in it and in my rhyme.

     Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
     если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
     хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
     которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
     Если бы я мог описать красоту твоих глаз
     и в новых стихах перечислить все твои прелести,
     грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
     такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".
     Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
     были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
     и  то,  что   тебе  причитается  по  праву,  назвали  бы   необузданным
воображением поэта
     или пышным слогом античной песни;
     однако, будь в то время жив твой ребенок,
     ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Здоровья милое созданье!
Понятный и отличный перевод.
Прочувствовал поэта!

Вадим Курской   02.02.2020 19:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вадим! Приятно, что перевод понравился.
Я тоже старалась прочувствовать...
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   02.02.2020 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.