Поль Верлен в Усть-Куломе

Алена Ельцова. Перевод с коми


ПАРИЖ
 
          Никогда я не видел моря,
          Звуков пения его не знал…
                В. Савин
 
 
Никогда я не была в Париже.
По дорогам родины пыля,
Вновь луга вдоль Вычегды увижу,
А не Елисейские поля.
 
Снова на окрестные туманы
Посмотрю – и защемит внутри:
Так и не поела круассаны
Во французском замке Тюильри.
 
Только надо верить в перемены –
И наступит время перемен.
И в кафе на набережной Сены
Мне прочтёт свои стихи Верлен.
 
Грустные стихи про сон вчерашний.
И я буду слушать. А потом
Мы пойдём на Эйфелеву башню,
Чтоб родной увидеть Усть-Кулом.
 


Рецензии
Замечательный перевод! Не знаю, как на коми, а на русском, классное получилось стихотворение. С уважением, Вик

Вик Беляков   04.02.2020 11:02     Заявить о нарушении
Рад, что заходите.))

Андрей Попов Сыктывкар   04.02.2020 17:44   Заявить о нарушении