Эссе о языке. Тайнопись переклада

Nec verbum verbo
curabis reddere,
fidus interpres

Quintus Horatius Flaccus,
Ars Poetica

И. верный переводчик,
ты не будешь пытаться
передавать слово в слово

Квинтус Гораций Флакк
«Искусство поэзии»


ХУДОЖЕСТВА ПЕРЕВОДА

Так и подмывает, любезные мои читатели, почать наш сказ с разбора художественных переводов. При этом рождаются замечания и рассуждения о том, как надо было бы перевести текст или отрывок, какие сугубо переводческие и, если брать крупным планом, какие глобальные вещи упущены переводчиком, - в общем, критика, критика, критика (да не всегда конструктивная). Я же, как полновластный хозяин своего эссе, постараюсь воздержаться от критики, но, по мере необходимости, иногда, только иногда, прибегать к ней.

Перевод – есть процесс передачи, перераспределения вводных данных изначального языка в область выходных данных другого языка посредством  звеньев передаточного механизма. Заметьте, вводные данные оригинала обладают инерциальной, статической энергией (но это не означает то, что в нём нет и кинетической энергии, - все эти совокупные джоули сочетаются в сложенных силах, духовных, эстетических, мотивационных, ценностных, и т. д.). Данная энергия в процессе передачи-переделки генерирует дополнительную энергию, превращающую оригинал в перевод, который, как любой текст, конечный продукт, сродни его прообразу-переводу, является кладезем всей изначально выработанной и присовокупленной энергии. А кто прокручивает рукоятку для запуска движка как не человек, переводчик! Но, возможно, вы и не заметите имени переводчика на титульной странице, а где-то там мелким шрифтом, или вообще перевод, по хотению издателей, может остаться безымянным.

При любой работе потери энергии неминуемы. Такие потери суть упущения, «недопереводочки», и они были, есть, и будут во веки вечные. Как не существует вечного двигателя, так и не существует идеального перевода! Нет совершенного попадания – есть приближенное отражение с преломлениями, с погрешностями. Все говорят, и я повторяю за ними: перевод должен одухотворённо, жизненно восприниматься так, как если бы он был всамделишным оригиналом, вызывающим такие же чувства, ассоциации, импликации! Тогда он будет хватать за душу, выворачивать сознание!

Вот перед вами пример:

Вот, что Мак Филистер написал:

Текст оригинала:

Cranky Old Man

What do you see nurses? ……What do you see?
What are you thinking .. . when you’re looking at me?
A cranky old man, … …not very wise,
Uncertain of habit .… … . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . … . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .’I do wish you’d try!’
Who seems not to notice …the things that you do.
And forever is losing … …… A sock or shoe?
Who, resisting or not … … lets you do as you will,
With bathing and feeding … .The long day to fill?
Is that what you’re thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you’re not looking at me.
I’ll tell you who I am … . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .… . as I eat at your will.
I’m a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .… .. . who love one another
A young boy of Sixteen … .. with wings on his feet
Dreaming that soon now …… a lover he’ll meet.
A groom soon at Twenty … ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now … . .I have young of my own.
Who need me to guide … And a secure happy home.
A man of Thirty . .… . . My young now grown fast,
Bound to each other …. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don’t mourn.
At Fifty, once more, .. …Babies play ‘round my knee,
Again, we know children … . My loved one and me.
Dark days are upon me … . My wife is now dead.
I look at the future … … . I shudder with dread.
For my young are all rearing .… young of their own.
And I think of the years … And the love that I’ve known.
I’m now an old man … … .. and nature is cruel.
It’s jest to make old age … … . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigour, depart.
There is now a stone … where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again … . . my battered heart swells
I remember the joys … . .. . I remember the pain.
And I’m loving and living … … . life over again.
I think of the years, all too few …. gone too fast.
And accept the stark fact … that nothing can last.
So open your eyes, people .… . .… open and see.
Not a cranky old man .
Look closer … . see .. .…. …. . ME!

Перевод

Капризный старик

Входя будить меня с утра,
Кого ты видишь, медсестра?
Старик капризный, по привычке
Ещё «живущий» кое-как.
Полуслепой, полу-дурак.
«Живущий» впору взять в кавычки.
Не слышит – надрываться надо,
Изводит попусту харчи.
Бубнит всё время – нет с ним сладу.
Ну, сколько можно, замолчи!
Тарелку на пол опрокинул.
Где туфли? Где носок второй?
Последний, мать твою, герой.
Слезай с кровати! Чтоб ты сгинул…
Сестра! Взгляни в мои глаза!
Сумей увидеть то, что за…
За этой немощью и болью,
За жизнью прожитой, большой,
За пиджаком, «побитым» молью,
За кожей дряблой, «за душой»,
За гранью нынешнего дня
Попробуй разглядеть МЕНЯ…
…я мальчик! Непоседа, милый,
Весёлый, озорной слегка.
Мне страшно. Мне лет пять от силы.
А карусель так высока!
Но вон отец и мама рядом.
Я в них впиваюсь цепким взглядом.
И хоть мой страх неистребим,
Я точно знаю, что любим…
…вот мне шестнадцать, я горю!
Душою в облаках парю!
Мечтаю, радуюсь, грущу.
Я молод, я любовь ищу…
… и вот он, мой счастливый миг!
Мне двадцать восемь. Я жених!
Иду с любовью к алтарю
И вновь горю, горю, горю…
… мне тридцать пять, растёт семья:
У нас уже есть сыновья,
Свой дом, хозяйство. И жена
Мне дочь вот-вот родить должна…
… а жизнь летит, летит вперёд!
Мне сорок пять – «круговорот»!
И дети «не по дням» растут.
Игрушки, школа, институт…
Всё! Упорхнули из гнезда!
И разлетелись кто куда.
Замедлен бег небесных тел.
Наш дом уютный опустел…
… но мы с любимою вдвоём!
Ложимся вместе и встаём.
Она грустить мне не даёт.
И жизнь опять летит вперёд…
… теперь уже мне шестьдесят.
Вновь дети в доме голосят!
Внучат весёлый хоровод.
О, как мы счастливы! Но вот…
… померк внезапно Солнца свет.
Моей любимой больше нет!
У счастья тоже есть предел…
Я за неделю поседел.
Осунулся, душой поник
И ощутил, что я старик…
… теперь живу я «без затей».
Живу для внуков и детей.
Мой мир со мной, но с каждым днём
Всё меньше, меньше света в нём…
Крест старости взвалив на плечи,
Бреду устало в никуда.
Покрылось сердце коркой льда.
И время боль мою не лечит.
О, Господи, как жизнь длинна,
Когда не радует она…
… но с этим следует смириться.
Ничто не вечно под Луной.
А ты, склонившись надо мной,
Открой глаза свои, сестрица.
Я не старик капризный, нет!
Любимый муж, отец и дед…
… и мальчик маленький, доселе
В сияньи солнечного дня
Летящий вдаль на карусели…
Попробуй разглядеть МЕНЯ…
… и, может, обо мне скорбя,
найдёшь СЕБЯ!

Во-первых, сам оригинал, несравненно (здесь я могу оказаться в лагере нигилистов, не допускающих перевод на чужой язык, превозносящих оригинал как первоноситель духа языка) трогателен: после смерти одинокого обитателя Дома Престарелых, австралийца МакФилистера, обнаружили эту горькую поэтическую исповедь. Что же касается перевода Евгения Архипенко, то это не буквальный перевод, а художественный, порой противоречащий оригинальным значениям, отступающий от правды, но зато, какой проникновенно-звучащий монолог последних дней покинутого родными человека! Именно такое  творчество называется ПЕРЕВОДОМ с большой буквы! Вряд ли здесь стоит спорить с носителями языка, и с теми, кто знает и любит английский язык, о том, что исходный текст звучит и страдальчески-щемяще, и выразительно мощно! Не оставляйте стариков умирать одних, будьте им опорой: они тоже ЛЮДИ! И перевод на выходе даёт нам эту аналогичную картину, переложенную на родной язык, - это именно поэтический перевод. Подобных примеров, дай бог, чтоб больше было! Они и с нами сейчас; они, надеюсь, и будут являться пред нами, восхищая и радуя!
      
Значит, перевод есть творческая переделка, обработка, перераспределение оригинального содержания в плоскость других, чужих координат? Так-то оно так, особенно то, что касается поэтического перевода. Но как же быть, следуя формуле Пастернака, стараясь «во всём дойти до самой сути»? Всё-таки, художественный перевод – это точная, доскональная передача оригинала-инварианта, или переработка, перековка, подразумевающая ряд осознанных или неосознанных вольностей? Чтобы художественный процесс не стал каким-то «художеством», что первоначально восходит к слову «худой». Сложный вопрос, о котором можно размышлять, приводя различные доводы, сколь угодно долго. Евгений Евтушенко очень правильно сказал о переводах поэзии:

Не страшен вольный перевод
Ничто не вольно, если любишь.
Но если музыку погубишь,
То это мысль всю переврет.

Буквальный перевод, с одной стороны, (мы можем его условно приравнять к переводу дословному) полезен своей более-менее скрупулёзным подходом, позволяющим сохранять первоначальную форму текста; с другой стороны, он, пользуясь дырявым одеялом переводного языка, стремится прикрыть яркую красоту, свежесть оригинала. Сравните, пожалуйста, оригинал и перевод (между прочим, довольно сносный) и убедитесь, как прекрасно оригинальное описание, и не менее прекрасна, но всё же обеднена, его передача на русский язык. Конечно же, такие категории как «прекрасное», «обеднённое» лишком размыты, не обоснованы, и не выдерживают никакой критики, так как это лишь субъективное мерило, на вкус оценщика, такого, как я сам. Скажите, а можно ли в искусстве, вообще, давать точную оценку? Наверное, нет.

Margaret Atwood The Handmaid’s Tale

                I NIGHT

                CHAPTER ONE

We slept in what had once been the gymnasium. The floor was of varnished wood, with stripes and circles painted on it, for the games that were formerly played there; the hoops for the basketball nets were still in place, though the nets were gone. A balcony ran around the room, for the spectators, and I thought I could smell, faintly like an afterimage, the pungent scent of sweat, shot through with the sweet taint of chewing gum and perfume from the watching girls, felt-skirted as I knew from pictures, later in mini-skirts, then pants, then in one earring, spiky green-streaked hair. Dances would have been held there; the music lingered, a palimpsest of unheard sound, style upon style, an undercurrent of drums, a forlorn wail, garlands made of tissue-paper flowers, cardboard devils, a revolving ball of mirrors, powdering the dancers with a snow of light.

Маргарет Этвуд Рассказ служанки

I. Ночь

Глава 1

Спали мы в бывшем спортзале. Лакированные половицы, на них круги и полосы – для игр, в которые здесь играли когда-то; баскетбольные кольца до сих пор на месте, только сеток нет. По периметру – балкон для зрителей, и, кажется, я улавливала – смутно, послесвечением, – едкую вонь пота со сладким душком жевательной резинки и парфюма девочек-зрительниц в юбках-колоколах – я видела на фотографиях, – позже в мини-юбках, потом в брюках, потом с одной сережкой и зелеными прядками в колючих прическах. Здесь танцевали; музыка сохранилась – палимпсест неслыханных звуков, стиль на стиле, подводное течение ударных, горестный вопль, гирлянды бумажных цветов, картонные чертики, круговерть зеркальных шаров, что засыпали танцоров снегопадом света. © Грызунова А., перевод на русский язык, 2016

А попробую-ка я перевести. Что получится? Извольте:

Спали мы в помещении, когда-то бывшим спортзалом. Лакированный пол, размеченный полосами и кругами – когда-то здесь проводились игры; с той поры  остались лишь железные обручи баскетбольных корзин без сеток. Вокруг площадки зрительские места, и мне казалось, что смутно, как остаточный образ, отдавало едким запахом пота, с привкусом жевательной резинки и парфюма девочек-зрительниц в юбках-колоколах, – такие я видела на фотографиях, - позже в мини-юбках, затем в брючках, потом с одной сережкой и зелёными прядками в ощетинившихся причёсках. Должно быть, здесь были танцы: музыка всё еще витала в воздухе, - палимпсест неслыханных звуков, смешение стилей, фоновое звучание ударных, жалостное всхлипывание, бумажные цветы в гирляндах, картонные чёртики, крутящиеся зеркальные шары, которые заливали танцующих белоснежным светом. @ Воскобойников В. 

Для перевода я использовал свои экспертные знания иностранного языка и также обращался к онлайн-переводчику. Одно скажу: любой перевод как новое прочтение имеет право на существование. (А сколько работы для редакторов и правщиков?)

Посмотрим другой пример. Перевод с иностранного языка, которым переводчик не владеет, но имеет в распоряжении онлайн-переводчики, и всё, что ему остаётся сделать - это скопировать кусочки оригинала в окошко, кликнуть кнопку «Перевести», вырезать готовый перевод  на русский язык, таким образом, собирая готовый текст перевода, (сборочная линия, не так ли?) при этом, конечно, не забыв его отредактировать. Вообще, случай, когда переводчик не знает ПЯ, и переводит на него, по-своему занимателен. Например, Тед Хьюз, переводил с еврейского на английский стихи Иегуды Амичая "Poems" (1969) и  "Selected Poems of Yehuda Amichai" (1971), непосредственно сотрудничая с последним, став его хорошим другом который, вероятнее всего, толковал ему свои произведения, снабжая его подстрочниками. 

Hrabal Bohumil  Obsluhoval jsem anglick;ho kr;le

A hned druh; den jsem se d;val na sv;t docela jinak, ty pen;ze, kter; mi otev;ely dve;e nejen k Rajsk;m, ale i k ;ct;, to jsem si dodate;n; vzpomenul, ;e pan; Rajsk; ve vr;tnici, kdy; vid;la, ;e jsem hodil do vzduchu dv; stovky, tak se mi hnala po ruce a cht;la mi ji pol;bit, j; jsem myslel, ;e cht;la v;d;t, kolik je p;esn; hodin na n;ramkov;ch hodink;ch, kter; jsem je;t; nem;l, av;ak to pol;ben; nebylo pol;ben; mn;, pikol;kovi od Zlat; Prahy, ale to bylo pol;ben; t;ch dvou stovek, a v;bec t;ch pen;z, kter; jsem m;l j;, j;, kter; m;m je;t; tis;c korun schovan;ch v posteli, a kter; m;;e m;t pen;z, ne jak se mu jich zachce, ale jak ka;d; den si vyd;l; na n;dra;; prodejem hork;ch p;rk;.

Богумил Грабал  Я обслуживал английского короля

И на следующий день я смотрел на мир совсем по-другому, те деньги, которые открыли мне дверь не только к Райским, но и к уважению, я также вспомнил, что пани Райская сделала  в привратницкой, когда она увидела, что я бросил в воздух две сотни, то бросилась к моей руке и захотела поцеловать ее, я было подумал, что она хотела узнать, который час на наручных часах, которых у меня тогда еще не было, но поцелуй был адресован не мне, официанту из Золотой Праги, а тем двум сотням, и всем тем деньгам, которые были у меня, у меня, у которого еще тысяча крон была припрятана в постели, и кто не может иметь деньги по своей прихоти, а тот, кто каждый день зарабатывает их на вокзале, продавая горячие сосиски.
 

Чешский язык интересен тем, что он напоминает старославянский, или современный украинский, или белорусский, только на латинице. Была пара трудных мест в оригинале: одно распространённое сложносочинённое-сложноподчинённое предложение выражает сбивчивый монолог героя, коротышки-официанта, поэтому важны соединительные элементы, объединяющие фразы, и также падежные окончания. Вот именно за этим я обратился к авторскому переводу, прочитав первую главу рассказа, чтобы понять суть, и, каюсь, что подглядел отрывок, переведённый профессионалом для того, чтобы расставить все точки над i для моего опуса.
 
Да не разойдётся НАШ перевод как hork;ch p;rk;! Просто проба пера, точнее, «клавира», чтобы ещё раз доказать, как полезны современные технологии для художественного перевода. А представьте, себе подобную картину столетие или два назад? Кто профессиональнее: человек или машина? Ответ: машина + думающий человек, который не только умеет кликать COPY-PASTE.
 
Пойдём дальше. Роберт Фрост как-то сказал: Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation. Поэзия теряет в переводе, и также в интерпретации (перевод автора). Справедливо. Переводить поэзию – всё равно, что собирать рассыпавшиеся по всему помещению бусинки, когда внезапно порвалась нитка, и снова нанизывать их на новую нитку. Что же такое поэзия? Чувство на бумаге? Одухотворённая математика? Материнская плата фундаментальных первопричин? Шизофрения суесловия? 

Тот же Роберт Фрост говорит: Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words.. Поэзия – это, когда эмоция обретает свою мысль, и мысль обретает свои слова (перевод автора)

Именно это чувствуется, когда читаешь (хотя не владею португальским, но не ровно дышу к Луишу Фигу, и Мадейре, и саундтреку к «Рабыне Изауре», и Мишелю Тело) и слушаешь, водя глазами по строчкам оригинала, чарующий язык.

OS LVSIADAS DE LVIS DE CAM;ES

Canto primeiro
 
As armas, & os bar;es a;sinalados,
Que da Occidental praya Lu;itana,
Por mares nunca de antes nauegados,
Pa;;aram, ainda alem da Taprobana,
Em perigos, & guerras esfor;ados,
Mais do que prometia a for;a humana.
E entre gente remota edificar;o
Nouo Reino, que tanto ;ublimar;o.
 
E tambem as memorias glorio;as
Daquelles Reis, que for;o dilatando
A Fee, o Imperio, & as terras vicio;as
De Affrica, & de A;ia, andar;o deua;tando,
E aquelles que por obras valero;as
Se v;o da ley da Morte libertando.
Cantando e;palharey por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho & arte.

Впервые полный поэтический перевод на русский язык вышел в 1988 году, переводчик Ольга Александровна Овчаренко (род.1954) — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, член Союза писателей России, первый вице-президент Общества Россия-Португалия, специалист по португальской и английской литературе, переводчик.

Луиш де Камоэнс. Лузиады
     Перевод Ольги Овчаренко
     (Под редакцией Валерия Столбова)
     Камоэнс Л. Сонеты. Лузиады. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.
     ISBN 5-04-002514-9
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

                1
                Оружие и рыцарей отважных,
                Что, рассекая волны океана,
                Отринув жизни суетной соблазны,
                Проплыли морем дальше Тапробаны.
                Цвет нации великой и бесстрашной,
                Что средь племен неведомых и странных
                Могучую державу основала
                И тем себе бессмертие снискала,
                2
                И королей, достойных вечной славы,
                Сражавшихся за истинную веру,
                Отстаивавших честь родной державы,
                Расширивших империи пределы,
                Героями считавшихся по праву,
                Явивших миру мужества примеры,
                Я воспою, коль хватит мне уменья
                И музы мне дадут благословенье.


Что тут говорить? Перевод выполнен, без сомнения, добросовестно, качественно, в ту эпоху, когда приходилось пользоваться печатными словарями, копаться в справочниках, знакомиться с дополнительной с исторической литературой, подбирать соответствующий эпический размер, рифмовку, перепечатывать, редактировать, и прочая, и прочая, - в общем, огромный объём работы, свойственный классическим переводчикам, пусть и на закате советской эпохи.

Соперничать с таким основательными трудами мог бы и наш современник (и, наверное, уже и нашёлся такой, а, может, он/она ещё в ясли ходит). Возьмите, например, переводы сонетов У. Шекспира, выполненные Александром Шаракшанэ (редакция 2007 г.):

                1

     Всегда мы от прекрасного творенья
     Потомства ждем -- чтоб роза красоты,
     В срок отцветя и став добычей тленья,
     В потомке обрела свои черты.

     Но ты, с красой своею обрученный,
     Свет глаз своих питаешь сам собой --
     Средь пиршества на голод обреченный,
     К себе жестокий, милый недруг свой.

     Ты -- молодое украшенье мира,
     Глашатай вешних красок и цветов,
     Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
     Себя в бутоне схоронить готов.

     Делись! Не то проешь, что должен миру,
     И лишь могила будет гостьей к пиру.

К слову сказать, Александр Шаракшанэ, предварил свои поэтические переводы, опубликовав подстрочники, сопровождённые рядом комментариев. Подобная стратегия помогает читателю убедиться как из грубого материала «чеканится» настоящий перевод.

Сравните, пожалуйста, с классикой (С. Я. Маршак):

              1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Последний перевод традиционно принято считать блестящим (и я его обожаю!), но слишком вольным. Кто тут кому соперник при обоих переводах: автор переводчику, или переводчик автору, надо ещё разобраться?!

Не знаю, понятна ли вам метафорический образ того, как я вижу, созерцательно-умозрительно, поэтический перевод.  Unless you are educated in metaphor, you are not safe to be let loose in the world.(Роберт Фрост) Пока тебе не воспитали метафорой, небезопасно выпускать тебя в мир (перевод автора)

Перевод стиха
облачён в стихарь,
узорочье стоп
распростёр!

Перевод стиха,
чтоб он не стихал,
в ипостасях чтоб
грани стёр!

Опять же, соглашусь с Робертом Фростом: I have never started a poem yet whose end I knew. Writing a poem is discovering. Я никогда не начинал писать стихотворение, зная заранее, чем оно закончится. Писать стихи – делать открытия (перевод автора)
Да, имея какое-нибудь «метафорическое воспитание», я создал этот неконгруэнтный образ, возможно, совершив некое открытие....

Видимо, поэтический перевод, должен быть в разумных пределах украшен наличными средствами переводного языка, будучи одной из интерпретаций, при этом оставляя дверь открытой для других смелых, робких, витиеватых, кошерных, тонких, и других прочтений и переводов оригинала.
 
Переводчик как личность со своей жизненной позицией, эстетическими вкусами, особенным взглядом на мир, должен ли раствориться в оригинале, став лишь «бледной тенью», или он/она должен/должна навязать оригиналу себя самоё/самого, облачив живое тело стиха в декоративный стихарь? Скорее да, чем нет. Но, посредническая миссия души и сердца, опосредованных родным языком, - культурно специфичном организмом, - взращённом в человеке, не может просто вот так и «наступить на горло собственной песне!» Значит, нужен баланс, нужно играть, как говорят «на тоненького», слишком не высовываться, но и не теряться в тексте оригинала, обнаруживая себя как умного переводчика, АВТОРА перевода.
 
Перевод поэзии русской, глубокой исповеди большого сердца и беспредельной души, не может не быть вызовом для переводчика.

И Бога пережил – без веры и без тайн,
без кроны и корней – предавший дар и род,
по имени – Иван, по кличке Ванька-Каин,
великий – и святой – и праведный народ.

Я рад бы всё принять и жить в ладу со всеми,
да с ложью круговой душе не по пути.
О, кто там, у руля, остановите время,
остановите мир и дайте мне сойти. 

(Борис Чичибабин)

It’s lived longer than God – no faith, no riddle,
no crown, no roots – gave up gift, gave up kin,
with the name of Ivan, and nickname – Vanka-Cain,
great – and holy- and righteous people.

Glad to get on with all men, all that comes to incur,
but soul’s got a different path, unlike all-round lies.
Hey, who’s there at helm, could you, please, stop the time,
could you, please, stop the world, let me go ashore. (перевод мой)

Конечно, данный перевод, технически не совершенен и немного, как говорят французы, tir; par les cheveux, буквально «притянутый за волосы», то есть надуманный, подогнанный.   Некоторые изменения, обоснованные на наш взгляд, имеют место в переводе. Переводчик изменил чередование рифм; в оригинале АВАВ; в переводе АВВА, оригинальный ямбический размер перевёл в хорей. Также, стремясь сохранить «благообразный» ритм, автор сознательно пошёл на инверсию и некоторые добавления. В целом же, стилистика, оригинальная образность и форма сохранена. О качестве и точности пускай судит критик и читатель.

В своём Пособии по Теории Перевода, Ю.В. Пиввуева и Е. В. Двойнина указывают на существование «…нескольких случаев соотношения между своеобразием оригинала и формой его передачи: 1) сглаживание, обезличивание согласно литературным нормам языка перевода или определенного литературного направления; 2) попытки формалистически точного воспроизведения отдельных элементов оригинала вопреки требованиям языка перевода; 3) искажение индивидуального своеобразия оригинала в результате произвольного истолкования, замены одних особенностей другими; 4) полноценная передача индивидуального своеобразия подлинника с полным учетом всех существующих особенностей и требований языка перевода; 5) чрезмерное акцентирование индивидуальных особенностей, когда их передача идет вразрез со стилистическими нормами языка перевода. 

Хочется верить, что сценарии 3) и 4) подходят к выполненному автором переводу.

Вот стихотворение Андрея Дементьева «Не смейте забывать учителей!» (1966) :

Не смейте забывать учителей.
Они о нас тревожатся и помнят.
И в тишине задумавшихся комнат
Ждут наших возвращений и вестей.
Им не хватает этих встреч нечастых.
И, сколько бы ни миновало лет,
Слагается учительское счастье
Из наших ученических побед.
А мы порой так равнодушны к ним:
Под Новый Год не шлём им поздравлений.
А в суете иль попросту из лени
Не пишем, не заходим, не звоним.
Они нас ждут. Они следят за нами
И радуются всякий раз за тех,
Кто снова где-то выдержал экзамен
На мужество, на честность, на успех.
Не смейте забывать учителей.
Пусть будет жизнь достойна их усилий.
Учителями славится Россия.
Ученики приносят славу ей.
Не смейте забывать учителей!

Экспериментальный перевод осуществлён на немецкий язык c помощью онлайн-переводчика:

Wagen Sie es nicht, die Lehrer zu vergessen.
Sie sorgen sich um uns und erinnern sich an uns.
Und in der Stille der nachdenklicher R;ume
Sie warten auf unsere R;ckkehr und Neuigkeiten.
Sie vermissen diese seltenen Treffen
Und, egal wie viele Jahre vergehen,
Das Gl;ck des Lehrers besteht
Aus unserer Studentensiege.
Und wir sind ihnen manchmal so gleichg;ltig:
Am Neujahrstag senden wir ihnen keine Gl;ckw;nsche,
Im Trubel und einfach wegen der Faulheit
Sie schreiben ihnen nicht, besuchen sie sie nicht, rufen sie nicht an.
Sie warten auf uns. Sie beobachten uns
Und freuen sich jedes Mal f;r diejenigen,
Die hat die Mutprobe, Erlichkeittest, Erfolgtest nochmal besteht.
Wagen Sie es nicht, die Lehrer zu vergessen.
Lass das Leben ihrer Bem;hungen w;rdig sein.
Russland ist ber;hmt f;r Lehrern.
Studenten bringen ihr Ruhm,
Wagen Sie es nicht, die Lehrer zu vergessen.

Перевод машинный, необработанный, но, тем не менее, верный. Наверное, надо было подумать и о ритме, каденции, строфике, должном размере, чтобы эта работа имела право называться переводом поэтическим. При условии знания и владения немецким языком на достаточном уровне,  а также при наличии опыта художественного перевода с русского на немецкий язык, перевод оказался бы значительно лучше. Нужно быть самому поэтом, и, по большему счёту, обладать эстетическим вкусом и творческим воображением, чтобы понимать, как рождаются стихи, чтобы уметь их переводить на другие языки. Но, для начала надо научиться читать оригинальную литературу, не переводную.

Вот, например стихотворение знаменитого немецкого поэта-миннезингера и композитора   Вальтера Фон дер Фогельвейде / Walther von der Vogelweide / (1160—1170 — после 1228)
 
Ich sa; auf einem Steine

Ich sa; auf einem Steine
und deckte Bein mit Beine,
Den Ellenbogen st;tzt ich auf
Und schmiegte in die Hand darauf
Das Kinn und eine Wange.
So gr;belte ich lange:
Wozu auf Erden dient dies Leben? ...
Und konnte mir nicht Antwort geben,
Wie man drei Ding erw;rbe,
Da; keins davon verd;rbe.
Die zwei sind Ehr und irdisch Gut,
Das oft einander Abbruch tut,
Das dritte Gottes Segen,
Der allem ;berlegen.
Die h;tt ich gern in einem Schrein;
Doch leider kann dies niemals sein,
Da; weltlich Gut und Ehre
Mit Gottes Gnade kehre
In ganz dasselbe Menschenherz.
Sie finden Hemmnis allerw;rts;
Untreu h;lt Hof und Leute,
Gewalt geht aus auf Beute,
Gerechtigkeit und Fried ist wund,
Die drei genie;en kein Geleit,
Eh diese zwei nicht sind gesund.

А хорошие переводы и подавно надо знать и ценить, как, например,
перевод Владимира Рудина, чтобы было на что опираться и о чём судить.

Я сел на камень

Я сел на камень, думой
так увлечён угрюмой,
что тяжко голову склонил
и на ладони утвердил.
И сомневался я в ответе
на то, как должно жить на свете.
Как подобает поступать,
и трёх вещей владельцем стать,
чтоб ни одной не сделать хуже,
и пользу получить к тому же:
Честь и Богатство - вот чета,
что дружною нельзя считать,
а третья – Милость Божья,
она всего дороже.
Объединить же три в одно
мне, к сожаленью, не дано -
земным стремленьям, статься,
Господним не равняться.
К союзу их не торен путь,
коль вероломство - жизни суть,
где за углом  разврат царит,
В чести - кто вор или бандит.
Те трое не сойдутся, право,
Их благоденствию не быть,
пока хромают Власть и Право.

Март 2010 г.

Мой  перевод:

Присел я на камень

Присел я на камень, и, ноги скрестив,
Локтём опершись на колено,
Рукой своей подбородок сокрыв,
Размыслил о жизни о бренной:
К чему эта жизнь, чему служит она? -
Ответ не нашёл я доныне,
Зачем человекам она дадена?
Три вещи на ум тут пришли мне:
Богатство и честь, первых две, нам ль не знать, 
Что ставят друг другу препоны,
А третья есть божия благодать,
Что выше тех двух по закону.
Хотел бы я всех их в алтарь поместить,
Но, жаль, это вряд ли возможно.
Богатству и чести никак не найти 
Гармонии с той благостью божией.
И двор, и народ так погрязли в делах
Неправедных, двум потакая.
А правда и мир словно на костылях, -
Пред нами картина такая.
Насилье, разор, произвол и грабёж!
На что это действо похоже? -
Пока честь, богатство ты сам не сведёшь
К той третьей всеблагости божией!   

Вывод (далеко не идущий): легче, всё-таки, переводить с немецкого на русский, свой родной язык, так мы знаем его законы сочетаемости, строй, версификацию т.п., нежели с русского на немецкий, в котором, мы можем оказаться несведущи, беспомощны, безнадёжно неграмотны. Но, вместе с тем, переводчики учатся языку, учатся, как надо переводить, учатся чужим правилам игры, - и это всё позволяет им выдавать качественно переводы нам на загляденье!
 
Ольга Токарчук Olga Tokarczuk, польская писательница и поэтесса, лауреат Нобелевской Премии по литературе 2018. Отрывок из её книги Podr;;  l udzi  Ksi;gi "Путешествие Людей Книги"

                20

Obudzi; go pies, tr;caj;c nosem i li;;c jego twarz. Gauche zas;ania; si;, jeszcze w p;;;nie, a potem oprzytomnia;. Wsta; i przeci;gn;; si; z lubo;ci;. S;o;ce sta;o ju; wysoko i przes;cza;o si; przez korony drzew. Zobaczy;, ;e spa; na schodach ko;cio;a, i przypomnia;a mu si; noc. Mia; sen, w kt;rym by; silny i m;wi; pi;knymi, okr;g;ymi zdaniami. Ze snu i nocy nie pozosta;o ju; nic. Dzie; zaczyna; si; z tak; pewno;ci; siebie, jakby nigdy nie mia; si; sko;czy;.
Gauche poszed; za cichym szmerem i znalaz; w trawie zwalon; fontann;, z kt;rej ma;ym strumyczkiem wyp;ywa;a na kamienne p;yty dziedzi;ca czysta woda. Umy; si; i napi;. Pomy;la; o poziomkach, ale nie poszed; po nie, bo zobaczy; na ma;ych drzewkach przy fontannie dojrza;e pomara;cze. Nie by;y du;e, ale za to s;odkie i soczyste. Z ustami pe;nymi soku rozgl;da; si; po ogrodzie i znalaz; jeszcze wielki jak przepi;rcze jaja agrest, figi, czere;nie i jab;ka. By;o tak jak z poziomkami – jedne z drzew dopiero kwit;y, a inne mia;y ju; owoce. Za;mia; si; do siebie, widz;c wielkie fioletowe ki;cie winogron wisz;ce na po;udniowej ;cianie ko;cio;a. Rwa; te wszystkie owoce, jad;, a reszt; znosi; na schody, a; uzbiera;a si; z tego spora kupka. Powoli jednak traci; zainteresowanie swoim zaj;ciem. Kr;ci; si; niespokojnie w;r;d traw si;gaj;cych mu do pasa, wydeptywa; pokr;cone ;cie;ki, ;eby w ko;cu wr;ci; do uchylonych drzwi ko;cio;a. Wzi;; do r;ki ki;; winogron, zawaha; si; na moment, po czym wszed; do ;rodka.

Мой авторский САТ (computer-aided translation) перевод. (Признаюсь, только посмотрел имя переводчицы на русский язык Ксении Старосельской, и всё. Дай её бог всего замечательного в жизни!)

…Пёс разбудил его, тычась мордой, лизал в лицо. Гош прикрылся одеялом, все еще полусонный, но потом очнулся. Встал и сладко потянулся. Солнце уже было высоко и просачивалось сквозь верхушки деревьев. Он увидел, что спит на ступенях церковной лестницы, и вспомнил эту ночь. Ему приснился сон, в котором он был силачом и говорил какие-то красивые, длинные предложения. Теперь от этой ночи и от этого сна не осталось и следа. День начинался так уверенно что, казалось, как будто он и не закончится никогда.
Гош пошёл на звук тихого журчания и нашёл затерявшийся в траве фонтан, струя из которого тонким ручейком сочилась на каменные плиты двора кристально чистой водой. Умылся и попил. Захотелось было поесть земляники, но он передумал, потому, что  увидел спелые апельсины на померанцевых деревцах у фонтана. Апельсины были хоть и маленькие, но какие сладкие и сочные!  С полным, набитым сочными плодами ртом, он оглядел сад и обнаружил крыжовник, инжир, вишню и яблоки размером с перепелиные яйца. Это было похоже на землянику - одно из деревьев только что расцвело, а другие уже приносили плоды. Он усмехнулся про себя, когда увидел крупные  фиолетовые гроздья винограда, свисающие с южной стены храма. Он рвал все эти фрукты, ел и относил остальные плоды наверх, пока у него не выросла порядочная куча. Однако, постепенно он утратил интерес к этому занятию. Он беспокойно бродил по пояс в траве, плутая по извилистым тропинкам, чтобы добраться, наконец, до полуоткрытой двери церкви. Он взял гроздь винограда, немного помедлил, затем вошел внутрь…

Думается, метафорически, процесс перевода похож на изготовление стрелы из деревянной заготовки: нужно выточить круглое аэродинамическое тулово ножичком, отшлифовать наждаком, добиться равновесного распределения массы по всей длине стрелы, приладить оперение, наконечник, и, установив мишень, пускать её в цель, пока не добьёшься того, чтобы она летела как можно точнее. Иногда надо сточить лишнее, или, наоборот, добавить веса в наконечник. Каждый раз стрела будет бить мимо, неточно, «артачиться» - вот это и есть подгонка, отточка, чтобы стрела как можно ближе била в «яблочко», т.е. точное попадание и есть адекватный перевод. Так, что переводчикам стругать и стругать, пускать стрелу и пускать – работа затратная, но в итоге себя оправдывающая. Про лук-то тоже не надо забывать. Лук – это мозг передатчика. Сила натяжки – передаточный механизм. Выстрел за выстрелом – попытки перевести точно, правильно.    
 
Довольно примеров и художественных (поэтических) переводов, чужих и собственных. Хочется немного пофилософствовать. Какова миссия переводчика? Продвигать творчество зарубежных литераторов, или, по-модному выражаясь, делать им «промоушен», или находить в переводе самовыражение? - и да, и нет. Но при этом переводить не низкопробные тексты с «мутным» или эпатажным контентом, а литературу высокую, качественную, духовную.  Быть посредником между разными лингвокультурами – да.  Приобщать своих соплеменников адекватно воспринимать «инаковость», смотреть на мир чужими глазами  - да. Путешествовать туда и обратно в творческом пространственно-временном континууме – да. Выплавлять амальгаму текста перевода в технологическом процессе, полном ломок, спаек, открытий, наитий, подборок, слияний, разломов, переправ и паромов, при ряде концессий, уступок, и всякого рода закланий и жертв оригинального смысла, чтобы узреть панораму сколь угодно прекрасного сада, руками и рвением садовода, приближающего совершенство, над которым сияют счастливые числа. -  М-да, говорю себе, загнул-то как цветасто! Примите же, что есть!   

Тот, кто взял и перевёл:
«Эдельвейс в душе расцвёл»
“Blown soul’s edelweiss”, -
Что за форма, ипостась
В этом образе живёт? -
Так ли это он поймёт
Своей чувственной душой?
Коль постигнет? – Хорошо!
Коли нет – так раб буквальный
Переврёт весь смысл сакральный.
Чтоб увидеть чудо это,
Пусть в разгар взберётся лета
Он к подножью снежных гор,
И утешен будет взор
Эдельвейсом, - вид прелестный!
И, смотря на мир окрестный,
Он  душой своей откроет,
Что постигнуть образ стоит.
Пусть Кавказ и Альпы знают,
Что прекрасно понимают
Англичанин и грузин
Смысл, что для всех един!

Хотелось бы ещё много чего сказать о «переводческом художестве» (я имею в виду последнее слово в устаревшем значении «искусство»): и как перевод косвенно, а то и непосредственно, влияет или служит переменам в принимающей культуре (как не вспомнить «Хоббита в валенках?»); и к каким видам перевода можно обращаться в разных случаях (подражание, перифраз, авторский перевод, автоперевод, переработка, стилизация и др.(например, «Аня в стране чудес» В. В. Набокова, или «Приключения Буратино, или Золотой Ключик» А. Н. Толстого)); или о подборе эквивалентов или аналогов; и о стилистических проблемах перевода; и о коммерциализации профессии; и о переводческих лакунах в контексте несовпадения языковых картин мира, - но это пускай останется за бортом нашего непотопляемого парохода с гордым именем «ПЕРЕВОДЪ»

А почему тайнопись переклада? А как ещё перекладывать одно бытие на другое, вербальное отражение которого (точнее которых) всего лишь эфемерная проекция, пусть и богато разобранная в учёных книгах, того, что просто называется языковым творчеством. Это ли не загадка превращения одного прекрасного создания в иное, не менее прекрасное создание!   

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

                СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

1. https://soulibre.ru/The_Cranky_Old_Man

2. http://www.stihi.ru/2013/02/26/7234

3. https://rustih.ru/evgenij-evtushenko-o-perevodax/

4.
5. https://www.litmir.me/br/?b=31590

6. https://www.multitran.com/

7. https://www.litmir.me/br/?b=260308&p=2

8. https://www.ltran.ru/czech-russian/

9.
10. https://www.azquotes.com/quote/816819

11. https://www.azquotes.com/author/5203-Robert_Frost

12. https://www.tania-soleil.com/luis-de-camoes-os-lusiadas-1/

13.
14. http://www.lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt

15.
16. http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt

17.
18. http://www.stihi.ru/2016/05/24/4555

19.
20.
21. https://ru.b-ok.cc/book/3021984/03f577

22.
23. https://www.webtran.ru/translate/german/

24. https://www.mumag.de/gedichte/walv01.html

25. http://www.stihi.ru/2010/03/29/6277

26.
27. https://www.m-translate.ru/translator/polish/pl-ru#


Рецензии