Раннее утро

Hilaire Bellok

The Early Morning

The moon on the one hand, the dawn on the other:
The moon is my sister, the dawn is my brother.
The moon on my left and the dawn on my right.
My brother, good morning: my sister, good night.


Справа — восход, слева — закат.
Луна и Солнце — сестра и брат.
В этот утренний час сменить в небе Луну
Солнцу приходит пора.
Доброе утро, Солнце, мой брат,
спокойной ночи, сестра.


Рецензии
Уважаемая Дина! Спасибо за заход на мой сайт. Я прочитал некоторые Ваши оригинальные стихотворения и все переводы. Обратил внимание на Ваш перевод стихотворения Беллока "Раннее утро. Я перевел полное собрание стихотворений этого замечательного поэта, кроме "Современного путешественника" (пока не закончил), поэтому внимательно и ревниво слежу за всеми попытками в этом направлении.Позвольте по случаю сделать некоторые замечания.
Ваш перевод хороший, буквально точный, но он, на мой взгляд, несколько суховат. Представьте свежесть раннего утра, восторженное состояние поэта. Тут, по-моему, должна быть как-то выражена приподнятость настроения. У Вас - статичность, констатация факта - всходит солнце, мой брат, уходит луна моя сестра.
Не знаю, удалось ли мне сделать то. чего хотелось достичь. На всякий случай приведу свой перевод, поскольку Вы вряд ли найдете его в очень большом объеме переводов.

Луна - в одной сторонке, рассвет - совсем в другой,
Луна - моя сестренка,а солнце - брат родной.
Луна - это край левый, рассвет - весь правый край.
Братишка, с добрым утром! Сестренка, отдыхай!

Я не совсем понял: переводы на английский сделаны Вами? Если это так, то это здорово. Вы, наверное, в совершенстве знаете английский язык. Успехов Вам на творческом пути.
С уважением Леонид Сербин

Поэт Алекс   02.05.2020 08:56     Заявить о нарушении
Леонид, очень Вам признательна за подробный и содержательный комментарий! Мне это исключительно важно, потому что, как Вы, вероятно поняли, я делаю первые шаги в поэтическом переводе. Ваш вариант, несомненно, более теплый и эмоциональный. Я пока не очень хорошо знаю творчество Беллока,но очень люблю именно это стихотворение, и старалась перевести его адекватно, передать внутреннюю энергию, заключенную в обманчиво простой и лаконичной форме. У меня было целых три варианта перевода, для публикации я выбрала наименее многословный. Два других варианта выглядит так:
Сплетается в утреннем небе
лунный и солнечный свет.
Луна и Солнце — сестра и брат,
Если налево посмотришь — закат,
направо — рассвет.
Всю ночь освещала Землю сестра,
заслужила отдых она.
Брат, доброе утро, хорошего дня.
Спокойной ночи, Луна.

По левую руку — Луна, справа — рассвет.
Луна мне сестра, Солнце мне брат,
ничего в этом странного нет.
Новый день настает, и Солнце встает,
надо и мне вставать.
С добрым утром, брат, а тебе, сестра,
время ложиться спать.

А вот еще один вариант, его мой сын предложил, и, честно говоря, он мне нравится больше, чем мои:
В руку - ночь, в другую - день.
Свет мой брат, сестра мне тень.
В правой утро, в левой вечер.
Солнце встань, Луна до встречи.

Что касается переводов на английский - да, это мои, хотела поделиться любимыми стихами с англоязычными знакомыми. Очень рада, что Вам они понравились. А насчет - знания языка в совершенстве... не уверена, что это возможно, если не находишься в языковой среде, хотя бы потому, что язык постоянно меняется. Но я английский преподаю (хотя по первому образованию - технарь), перевод стихов - это одна из мотиваций, чтобы поддерживать уровень. И удовольствие от процесса, конечно - это вообще, на мой взгляд, главное.
Еще раз благодарю за отзыв, буду очень рада Вашим советам и замечаниям.
С уважением,
Дина

Дина Фрейлехс   02.05.2020 09:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.