Poem 1627 - перевод с англ

          Эмили Дикинсон
           (1830 – 1886)

              1627


Вариант I

Происхожденье Мёда
Неважно для Пчелы,
Восторга родословные
Для Бабочки пусты
Когда так ярок путь к тому
Что и познать нельзя — 
Самой дорогой в Триполи
И ценится стезя.


Примечание переводчика: Триполи - столица Ливии, в данном случае – важное место событий; сердцевина цветка; также в переносном смысле - свобода, отмена рабства (из упоминаний в письмах).



   Вариант II

Важна ли знатность мёда,
Пчела даст свой ответ;
Ей каждый Клевер на пути
Вполне нобилитет.


  ©Елена Дембицкая    2020 г.



version I

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangled journeys to the peak
Of some perceiveless thing — 
The right of way to Tripoli
A more essential thing.


version II

The pedigree of honey
Does not concern the bee;
A clover, any time, to him
Is aristocracy.


Рецензии
Спасибо, Елена!Поздравляю Вас с Международным Женским Днём! Пусть кончатся войны, придут радость и тепло, надежды станут реальностью! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   08.03.2020 10:21     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление! Весна сама по себе уже радует)

Елена Дембицкая   08.03.2020 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.