Антанас Шкема. Какой я несчастливый

Господи, Ты видишь, какой я несчастливый.
Я знаю, что слишком поздно, но спасай меня.
Я обещаю.
Я порву стихи, все записи.
Я не буду думать, как Ты не хочешь.
Я буду молиться.
Я уйду в монастырь.
Господи, хоть перед смертью помоги мне.
Я верю, Ты простишь в последнюю минуту.
За всю жизнь.
Господи, Господи, в руки твои – – –
О, нет, я человечек, человечек, Господи.
Господи!

Antanas Skema. Koks as nelaimingas

Dieve, Tu matai, koks as nelaimingas.
As zinau, as per velai, bet gelbek mane.
As prizadu.
As sudraskysiu savo uzrasus, eilerascius.
As nebegalvosiu, kaip Tu nenori.
As melsiuos.
As eisiu i vienuolyna.
Dieve, nors mirstant padek man.
As tikiu, Tu atleidi paskutiniaja minute.
Uz visa gyvenima.
Dieve, Dieve, i Tavo rankas – – –
O ne, as zmogenukas, zmogenukas, Dieve.
Dieve!

Антанас Шкема (29 11 1910–11 08 1961) родился в Лодзи (Польша), умер в Пенсильвании (США). Он – писатель литовского эксода, прозаик, драматург, литературный критик, актёр, режиссёр, модернист, величайший новатор в литовской литературе. Во время Первой мировой войны жил в Воронеже (Россия), на Украине. В Литву вернулся в 1921 г. В 1929 г. поступил на Медицинский факультет Университета Литвы. В 1935 г. поступил в театральную студию Владаса Сипавичюса-Федотаса. С неё был принят в государственный театр в Каунасе. 1936–1940 г. – актёр этого татра. В 1940–1944 г. – актёр Вильнюсского городского театра, потом – режиссёр. Участник Июньского восстания 1941 г. В 1944 г. переехал жить в Германию, с 1949 г. жил в США. Занимался театральной деятельностью, играл и ставил спектакли. Погиб в автокатастрофе. Дебютировал в «Летувос Айдас» в 1929 г. с новеллой «Страх». Самое известное произведение – роман «Белый саван» (есть перевод на русский язык, можно найти в интернете). Стихи писал в последние годы жизни (1958–1961). Сам автор свои стихи не печатал, они были собраны из черновиков.


Рецензии
самый великий новатор
величайший новатор
.
в ЛодзИ
.
Я не буду думать, как Ты не хочегь. - хочеШь, но лучше "желаешь".
Эту строку надо переписать, но вот как, не могу моментально сообразить.
Пусть рецензенты подскажут вам.

Терджиман Кырымлы Второй   30.01.2020 23:25     Заявить о нарушении
За исправление ошибок спасибо. Здесь лучше "хочешь".
Ничего соображать не надо. Автор мог сказать проще, но так не сделал (я буду думать, как Ты хочешь). Я специяльно оставила тот вариант, как в оригинале, хотя можно было сказать проще.
Вчера в "Поэтограде" этот перевод обсуждался очень строго теми, кто знают оба языка.

Лайма Дебесюнене   30.01.2020 23:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.