Прошение Перевод из Ф. Шиллера

****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/05/11/964

****************************************
Тупа башка, в мозгу свинец,
И докурил я трубку.
Желудок пуст. О, мой Творец,
Ну, протяни мне руку!

Скребу я кончиком пера,
Пишу совсем без чувства.
Зияет в сердце пустота.
Где спряталось искусство?

Как высечь мне огонь в строке
Замёрзшею рукою?
О, Феб, приди скорей ко мне,
Согрей своей душою!

За дверью стирка прям сейчас.
На кухне столько скрипу.
Меня – меня зовет Пегас
В Испанию, к Филиппу.

Вскочил я смело на коня,
Вперед через ворота!
И вот столица уж видна.
Дворец, и я у входа.

Иду чрез залы, вижу я:
О, чудное созданье!
Принцесса Эболи, она
Стремится на свиданье.

С блаженным трепетом лица
В объятья принца пала.
Горели сладостно глаза.
В его - печаль витала.

Пьянит триумф уже её.
Радёшенька исходу
Вдруг слышу – мокрое бельё
Бросает кто-то в воду!

И нет мечты и волшебства,
Принцессы песня спета.
При стирке лучше сатана
Исполнит роль поэта.

*******************************

ПОДСТРОЧНИК

Тупа моя голова, тяжела, как свинец.
Банка для табака пуста.
Желудок пустой.
Пусть небо будет благосклонно к трагедии.*

Я скребу пером
На скомканной бумаге.
Кто может ощущения и чувства
Накачать из пустого сердца?

Я должен лить огонь на бумагу
Замёрзшим пальцем?
О, Феб, ты ненавидишь мазню,
Так согрей своих певцов.

Стирка слышна перед моей дверью.
Кухарка что-то скребет.
А меня – меня зовет Пегас
Ко дворцу короля Филиппа.

Я мужественно взбираюсь на коня,
Через несколько секунд
Я вижу Мадрид – у королевского дворца
Я спешился.

Я спешу через галерею
И –о, чудо! – прислушиваюсь –
Молодая принцесса Эболи
В сладком любовном опьянении.

Сейчас она опускается на грудь принца
С блаженным трепетом,
В её глазах божественный восторг,
А в его – печаль.

Уже кричит о своем триумфе красивая женщина.
Тут я слышу – Смерть и ад!
Что слышу я? – как мокрый чулок
Бросают в воду.

И прочь мечта и феерия.
Принцесса, Бог с Вами!
Сатана должен  поэзию
Нести  при стирке рубашек.

*******************************************
При переводе полностью соблюдена форма стихотворения:  ямб, чередование мужской и женской рифмы, кол-во слогов в каждом катрене: 8-7-8-7.

*******************************************
* Пусть небо будет благосклонно к трагедии. - Речь идет о трагедии Шиллера «Дон Карлос»,
где действующими лицами были король Испании Филипп II, его сын принц дон Карлос, принцесса Эболи, фрейлина королевы Елизаветы.

История написания этого шуточного стихотворения такова:  Шиллер написал большую часть своего «Дона Карлоса» в доме аппеляционного советника Кёрнера из Лошвица. Однажды эта семья устроила деревенскую вечеринку, куда был, конечно, приглашен и Шиллер. Но он решил остаться поработать над трагедией. Жена советника, будучи уверенной, что Шиллер пошел на вечеринку, заперла дом. И Шиллер остался без всего: без еды, питья и дров. Было слышно, как под окнами прачка стирала белье. Это все так вывело из себя поэта, что вылилось в написание данного стихотворения.

*******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************
        ОТКЛИКИ:
***
http://www.stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Бывает участь нелегка
Порою у поэта.
Ни крошки в доме табака,
И хлеба тоже нету.

А драму надобно писать.
Ведь поджимают сроки,
И где поэту силы взять,
И написать все строки.

Чтоб в них была любовь и страсть,
И чувства чтоб кипели.
Но голод взял над словом власть,
Все мысли улетели!

***
http://www.stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Ну, как поэму написать,
При этакой помехе?
Тут надобно себя спасать,
Не думать об успехе.
И стих выходит просто жесть,
К концу прёт понемножку,
Но как же хочется поесть,
Схватив большую ложку.
И вот задумался на миг,
И появились грёзы,
Уже пошёл по фазе сдвиг,
В реальность ввели слёзы.


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.