Ничто из этого

       Ян Г. Элбюрг

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Как поют матросы...
Матросы не поют:
они плюют в море,
они знают изнанку городов,
им знакомо лицо ветров;
матросы не поют.

веселы как птицы...
веселье птиц полёт:
их обстреляли,
птенцы мертвы.
(печаль им  также несвойственна).

как солнце...
посмотри на ржавую пыль вблизи
                бухареста.
облака? ледяной туман.
маки? сорняк.
песок: песок.
вода: вода.

человек едва знает, что такое сам.
поэт знает всё о ничто.

С нидерландского


       Jan G. Elburg

Niets van dat alles

Zoals matrozen zingen...
maar matrozen zingen niet:
zij spugen in de zee,
zij kennen de achterkanten van steden
en de voorkant van de koude wind;
matrozen zingen niet.

zoals de vogels vrolijk...
maar hun vrolijkheid is vluchten:
zij zijn beschoten,
hun jong is dood.
(zij kennen geen droefheid ook).

zoals de zon...
maar zie het rode stof rond boekarest.
wolken? zijn koude mist.
de klaproos? onkruid.
zand: zand.
water: water.

een mens weet nauwlijks wat de mens is.
de dichter weet alles van niets.


Рецензии