Гуси

       Н.Е.М. Пар`о

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Ночами поздно, стоя у окна
и чуть вздремнув, с налётом лёгкой грусти
услышу, что в высоком небе гуси;
вдруг вскрикнет стая, и ещё одна.

И нарастает близкая тревога;
ночь летняя душна, густа, темна.
И звёзды застилает пелена.
Вздыхает сонная земля в дремоте.

Парить вам, дальним птицам, в непогоду,
где царствуют свободные народы,
и там смыкать широкие крыла;

скажите, как свобода нам мила,
нам, где несчастный человек стыдится
завидовать и перелётной птице.

                [1941]

С нидерландского


       N.E.M. Pareau

Aan de ganzen

Laat in de nacht, wanneer ik dromend door
het venster staar, roepen uit hoge luchten
onzichtbaar overgaande ganzenvluchten;
een zwak gekrijs, dat zwelt en gaat teloor.

Nauw drijven door de duisternis geruchten;
de zomernacht is zwoel en drachtig. Voor
de sterren hangt een nevelwaas. Ik hoor
de donkere aard` in diepe sluimer zuchten.

Ay, vreemde vogelen, die komt overzweven
en ongestoord de brede vlerken vouwt
in landen waar nog vrije volken leven,

vertelt hun, hoe men hier de vrijheid rouwt
en welk een ongeluk de mensen lijden
die d` overgaande trekganzen benijden.

                [1941] 


Рецензии