Любовь - высокое начало! Перевод Д. Лукашенко

    Любви моей ты боялся зря -
    Не так я страшно люблю.
    Мне было довольно видеть тебя,
    Встречать улыбку твою.
    И если ты уходил к другой
    И просто был неизвестно где,
    Мне было довольно того, что твой
    Плащ висел на гвозде.
    ……………………………
    И в тёплом ветре ловить опять
    То скрипок плач, то литавров медь,
    А что я с этого буду иметь...
    Того тебе не понять.
        Новелла Матвеева 
    http://www.youtube.com/watch?v=EDWDhMsLByU 

Меня не любишь – ну и пусть !
Мне от тебя любви не надо,
Что я сама могу – награда!
Без чувства мир духовный пуст.

Я в строчках мысленно несусь,
Как воды в вихрях водопада,
За вдохновением отрадным…
Пишу под властью пылких чувств.

И говорила, и писала,
Что без ответа – не пристало
Порывы нежные хранить.

Но на поверку – заблуждалась.
Любовь – высокое начало!
Она – как жить, летать, творить!
     15.01.2020

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2020/02/06/6399 

Du liebst mich nicht – mir ganz egal!
Ich brauch’ von dir doch keine Liebe,
Mit meiner Lieb’ bin ich zufrieden!
Die trockne Seele wäre kahl.

In Zeilen rase ich sehr bald,
als von dem Wasserfall getrieben.
Der neue Vers wird so geschrieben,
Ich schaffe, wenn die Liebe schallt.

Ich stellte nicht einmal infrage,
man braucht nicht Gefühl zu tragen,
wenn keine Antwort man erhält.

Ich irrte mich – so muss ich sagen.
Die Liebe ist für mich Grundlage!
Mein Leben ist mit ihr erfüllt.
        31.01.2020

На фото Рейнский водопад


Рецензии
Обратный перевод - забава не нова.
Похожа на игру, что мы играли в детстве:
Соседке прошептал невнятные слова,
Она передала в совсем ином контексте.

И каждый повторил, что слышалось ему,
Никто не искажал ни слова понарошку.
Я прошептал "Тебя я жарко обниму",
А вышло по цепи "Тетеря, жарь картошку".

Римма, не бери в голову, все
хорошо!

Семён Кац   26.10.2022 17:31     Заявить о нарушении
Сеня, классно, спасибо!
Я тоже любила всякие такие забавы, вроде буриме, придумывания всякой лабуды...
Вот, например (вспомнила только пару строк):
Спать ложились налегке
на песке, в одом чулке...

С приветом!
Ри

Римма Батищева   26.10.2022 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 50 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.