Поиск счастливого государства

Один путешественник-вольная птица
Немало уже стран в пути повидал.
Дорога, однако, влекла непрестанно
И путь свой дальнейший вперед продолжал.

Спросили его: - Что же движет тобою
Решил, почему путь дороги избрать.
Когда прекратишь ты свои переезды
Спокойную жизнь, чтобы дома начать?

Ответил тогда:- Я поставил задачу
Найти государство, где счастлив народ
Царит где гармония, мир и порядок
Правитель не ради наживы живет.

Когда я найду государство такое,
Останусь тогда старость там доживать.
- Тогда возвратись ты в родные пенаты
Иллюзий напрасных не стоит питать.


Рецензии
Уважаемые читатели!
Ниже привожу перевод четверостишия знаменитого древнеперсидского поэта и мыслителя Саади (Са Ди Мушаррафаддин ибн-Муслихаддин Абдаллах).
Перевод сделан не мной, я прочитал его лет 10 назад в сборнике переводов Восточной поэзии. Автор переводов - женщина (имени которой я, к сожалению, не запомнил, но переводы мне понравились). Я чуть-чуть подкорректировал перевод и хотел бы представить его на Ваш суд - не от своего имени, а от лица автора оригинала. Если когда-нибудь сумею отыскать ту маленькую книжицу, то сообщу Вам имя авторши перевода.

* * *
Ты плачем заливался беспричинным
на свет явившись, а народ - смеялся.
Так жизнь сумей прожить,
чтоб в час твоей кончины
все плакали,
а сам ты -
улыбался.
© Copyright: Александр Красин, 2007
Свидетельство о публикации №107041201232

Александр Красин   06.03.2024 21:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.