Январь

           Перевод стихотворения Januar, Eva Strittmatter

Обитая рядом с неизведанным
И не опасаться – тяжело,
Но коль облака сегодня лёгкие,
Ветер ткёт из сумерек руно.
К небу кроны вырвались сосновые,
Непременно этот день умрёт.
Тени выплывают всюду чёрные,
Белый свет таинственно плывёт.
Сумерки спускаются янтарные,
Дни уходят. Только горячей
Жизнь такая сложная, бунтарная,
Не отводит выцветших очей.


Januar 
           Эва Штриттматтер

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.


Подстрочник Валентина Надеждина:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.


Фото из Интернета


Рецензии
"Жизнь... не отводит выцветших очей" - хорошая авторская мысль!

Наталья Мельникова Натейлия   29.01.2020 20:25     Заявить о нарушении
Это Штриттматтер заметила.

Людмила Ревенко   30.01.2020 15:50   Заявить о нарушении
В оригинале нет выражения "Verblasste Augen".

Наталья Мельникова Натейлия   31.01.2020 19:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.