Шекспир. Сонет 16. Перевод

Шекспир. Сонет 16. Вольный перевод

Вариант 1

Что ж, объяви Властителю Мгновений
Войну за увядания грехи,
Пусть будут средства в ней благословенней,
Чем робкие бесплодные стихи.
Ты полон сил, достиг вершины счастья,
И девственные чистые поля
Взрастят цветы с любовью и участьем,
Что, как эскиз, похожи на тебя.
Лишь в детях вечной жизни неизбежность…
Ни твой портрет, ни стихотворный слог
Не могут душу передать и внешность,
Чтоб жить в веках твой светлый образ мог.
Отдав себя, ты обретёшь так много…
Твой дар любви – в бессмертие  дорога.

25.01.2020

Вариант 2

Но почему не выберешь пути
Для войн с жестоким временем лихим:
Не можешь средств решительных найти
Благословенней, чем мои стихи?
Сейчас ты на вершине лучших дней,
Вот пашня, где пока растений нет,
Брось семена, взойдут цветы на ней,
Прекрасные, как ты и твой портрет.
Так сможешь обновить достойно жизнь,
Ведь кисть творца иль перьев быстрый бег
Ни обаянье, ни красу души
Не сохранят в глазах людей навек.
Лишь отдавая, ты спасёшь себя
Своим же мастерством, его любя.

17.02.2026

Оригинал:

     But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more blessd than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.

     Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ. 
     13 ноября 2007 г.

     Но почему ты более действенным [могучим] способом
     не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
     и не укрепишь себя против увядания
     средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
     Сейчас ты на вершине счастливых часов,
     и много девственных садов, еще не засаженных,
     с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
     гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
     Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
     ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
     не способные  передать ни  твоего внутреннего  достоинства, ни  внешней
красоты,
     не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
     Отдавая себя, ты сохранишь себя,
     и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
     ---------
     *  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные  толкования.
Возможно,  имеются в виду черты детей, повторяющие и  "обновляющие" (repair)
красоту отца.
     ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.


Рецензии
Зоя, мне очень понравился Ваш перевод высотой слога, интересной интерпретацией шекспировской мысли, красивыми оборотами речи. Смутила лишь одна строка:
Лишь в детях ждёт вселенская безбрежность…
Звучит как-то невнятно, словно фраза оборвана. Ждет кого? - хочется спросить. Да и Безбрежность - это скорее слово, более подходящее для описания широты пространства, нежели времени. Применительно ко времени больше подходит слово Вечность (ИМХО).
С уважением,

Ирина Михайлова 13   29.11.2020 13:10     Заявить о нарушении
Ирина, большое спасибо за внимательное и вдумчивое прочтение перевода.
Приятна Ваша оценка. А строка пусть не смущает. Кого ждет? Адресата послания. Я с первой строки обращаюсь непосредственно к нему, другу.
О вселенской безбрежности. Это не случайные слова. Поэзия Шекспира очень глубока, я попыталась хоть чуточку походить в этом на него. По словам Шона Кэрролла (современного физика-теоретика в Калифорнийском технологическом институте), "...вселенная похожа на атомное ядро. Это не совсем стабильно. У него период полураспада. И как и атомное ядро, она будет разлагаться. Вроде бы ничего не меняется ... ничего не происходит ... а затем, бум! Внезапно из него выходит альфа-частица, но альфа-частица - это другая вселенная". Так и наш герой в безбрежности Вселенной может вечно возрождаться в своих детях.
Как-то так...
С благодарной улыбкой и признательностью,

Зоя Бунковская   29.11.2020 15:48   Заявить о нарушении
Зоя, ещё раз напоминаю о голосовании!!! Уж я не знаю, где Вас отлавливать...

Клуб Золотое Сечение   02.12.2020 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.