Шекспир. Сонет 15. Перевод
Вариант 1
Я думаю: всё в нашей жизни растёт и цветёт,
Стремится к вершине, но краток тщеславия миг.
На сцене огромной спектакль завершится, и вот
Опустится занавес неба, как звёздный вердикт.
Единый закон для растений, зверей и людей
Трактуется небом, и сущность его такова:
Стремись к совершенству, но помни: пик славы твоей –
Начало падения в бездну, конец торжества.
При мысли о вечном – что жизнь? – лишь мгновенье одно.
Ты молод, и этим в глазах моих очень богат.
Но время жестоко – нам шлёт увяданье оно,
И юный рассвет превратится в полУночный ад.
Вступаю я с временем злым в роковую игру:
Что ночь заберет, возродится в тебе поутрУ.
24.01.2020
Вариант 2
Когда я вижу: всё растёт кругом,
Но красотою блещет только миг;
И на огромной сцене пьес прогон
В трактовке звёзд, влияющих на них;
Я знаю, рост людей, как и цветов,
Таков, как то же небо им велит:
Все в юности тщеславны, а потом
Придёт упадок, и расцвет забыт;
Мы в этом мире гости, жизни ход
Коварен, молод ты, но вступишь в сень,
Где Время к Увяданию ведёт
И превращает в ночь твой юный день.
Моя любовь поможет мне в борьбе:
Что Время отберёт, верну тебе.
03.02.2026
Оригинал:
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ.
13 ноября 2007 г.
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
Свидетельство о публикации №120012406177
http://stihi.ru/2020/10/25/4849
Клуб Золотое Сечение 25.10.2020 14:15 Заявить о нарушении
2-е место (400 баллов)
Зоя Бунковская - "Вольный перевод. Шекспир Сонет 15"
http://stihi.ru/2020/10/31/2132
Зоя Бунковская 03.02.2026 00:01 Заявить о нарушении