A dream within a dream Эдгара Аллана По перевод

Прими над бровью нежный поцелуй!
И в час прощанья средь печальных туй
Готов признать, ведь правы были те,
Кто утверждал, что жил я как во сне!
Ведь так! Когда надежда умерла,
В глухой ночи иль среди дня бела
На горизонте впереди или в своей тени
Не все ль равно, как протекают дни?
Все то, что грезится в глазах живым
Лишь сном во сне является простым!

Стою один, объятый шторма воем,   
Пред берегом, измученным прибоем,
И сжать пытаюсь тщетно в тесноте
Песчинки золота в своей руке.
Как жаль! Но слез моих поток,
Сквозь пальцы ускользающий песок,
Остановить не смог! Не смог!
О Господи! Возможно ли сильней
Сомкнуть объятия ушедших дней?
О Господи! Спасти мы не вольны
Хотя б одну песчинку от безжалостной волны?
Все ль то, что грезится в глазах живым
Лишь сном во сне является простым?

"A Dream Within a Dream" By Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


Рецензии