На край земли за малостью любви...
Босым и с непокрытой головой
Готов идти, лишь только позови
Меня, Отец Всевышний, за собой.
И в сердце с маем, шествуя по льду,
В метель, но слыша пение дроздов,
Я до тебя, конечно же, дойду,
Предчувствуя любви звучанье слов.
В горячем сердце с жемчугом росы,
Меня б не иссушил пустыни зной,
Дошёл бы я до крайней полосы
За звуки этой песни неземной.
«Любви немного дай же мне, Господь!» -
Как милостыню нищий я прошу.
И сердце, и душа моя, вся плоть
Живут надеждой. Ей одной дышу.
P.S Стихотворение является моим художественным переводом с подстрочника Ирины Силецкой чешского поэта Ярослава Врхлицкого.
*** подстрочник
За немного любви я бы пошел на край света,
пошел с открытой головой и босиком,
пошел по льду, но с вечным маем в душе,
пошел в вихрь – но слышал бы пенье дроздов,
шел по пустыне - с жемчугом росы в сердце.
За немного любви я бы пошел на край света,
как тот, кто поет под дверью и просит милостыню.
Свидетельство о публикации №120012302159
вдохновить настоящую женщину, а если бы оно прозвучало из уст женщины,
то настоящего мужчину. почему Вы не поместили этот стих в рубрику "переводы"?
Серж Конфон 3 19.02.2020 08:25 Заявить о нарушении
Серж Конфон 3 19.02.2020 08:28 Заявить о нарушении
Ольга Мискевич 19.02.2020 11:53 Заявить о нарушении