Слуцкие ткачихи

Перевод с белорусского.
Автор оригинального произведения - М. Богданович

От нив родных, от отчей хаты,               
Господский дом чтоб украшать,
Они, бездольные, отняты –
Чтоб пояса златые ткать.
И бесконечными часами,
Забыв свои девичьи сны
Тех поясов широких ткани
На лад персидский ткут они.
А за стеной смеётся поле,
Сияет небо из окна
И мчатся мысли поневоле
Туда, где расцвела весна,
Туда, где поле колосится,
Синеют мило васильки
И серебром волна искрится
Меж гор петляющей реки…
И всё темнее кромка бора,
И, как забывшись, ткёт рука
Среди персидского узора
Цветок родимый василька…


Рецензии
Очень люблю М.Богдановича! Жаль, что он так мало успел в своей жизни...
Считаю, что нужна особая смелость, чтоб переводить классика...Критика в этом деле всегда неминуема, но по-моему,у Вас получилось неплохо.Удачи, Владимир!

Надежда Верас   28.01.2020 00:32     Заявить о нарушении
Простите,а Вы в каком городе?)

Надежда Верас   28.01.2020 00:33   Заявить о нарушении
Я из Москвы, Надежда.
И я очень люблю Беларусь и белорусский язык, стараюсь его изучать по мере возможности.
Спасибо за лестный отзыв и удачи Вам во всём!

Владимир Забелин   12.02.2020 00:08   Заявить о нарушении
Как интересно!Удивлена и рада такому увлечению))

Надежда Верас   12.02.2020 14:05   Заявить о нарушении
Меня вообще увлекают славянские языки. Белорусский и украинский языки имеют горащдо больше общего, на мой взгляд, с общим для наших народов старославянским языком.
А что касается перевода - увы, он получился не очень удачным, по-моему. Оказывается, переводить с беларускай мовы на русский - не так-то просто...

Владимир Забелин   13.02.2020 00:40   Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы! Переводить сложно...это не в переводчик закинуть и переписать, как многие тут пытаются делать...Это надо уметь и думать, и чувствовать на языке оригинала, что само по себе сложно ..
Успехов Вам!!!

Надежда Верас   14.02.2020 20:24   Заявить о нарушении