Мы все по-аглицки сечём

Дозволено цензурою, Кіевъ, 8 Марта 1877 г.

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ.
 
Всмъ извстно, что ныншнее кровопролитіе и избіеніе дтей, женщинъ и стариковъ въ Босніи, Герцоговин, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бывалое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе младенцевъ при Цар Ирод, безвозбранно совершаемое и понын Турками, произошло и происходитъ отъ поддержки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англійскою политикою , которая есть слдствіе ненависти Англичанъ къ Россіи и къ Русскимъ: это совершенно справедливо, тмъ боле, что ею управляетъ одно лицо не Англійскаго происхожденія[1].

Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе младенцы, разв на томъ уже свт узнаютъ о причин своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за собою избіеніе младенцевъ въ Вилеем, а теперь при одномъ слов объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее  умерщвленіе и пролитіе невиннйшей крови, вопіющей на Небо: смшаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непорочною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зарзанными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію...

Спрашиваю: неужели мы такъ согршили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, нтъ мста здсь на земл да и земля то, по ихъ убжденію, не наша?... И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, здсь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ требованіямъ, то никогда не можемъ удовлетворить ихъ алчности и затаенныхъ помысловъ, потому, что добыча очень хороша для нихъ въ род туземцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, но все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить тсно на свт. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ отвтъ отъ нихъ получимъ тоже самое, что здсь уже сказано и потому вслдствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, видть въ бдствіи и уничиженіи насъ свое величіе и силу, приходится, по невол, и намъ къ нему поближе приглядться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ, есть народъ самый просвщенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не знаютъ, хотя въ итог не жалютъ затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ историковъ и изслдователей объ этомъ предмет, столько выходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достойныхъ сожалнія; точно такъ эти предметы изслдованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане ршили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди  да и только. Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ проповдникомъ Левандою, который, говоря рчь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, возвысивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?“ — Эта рчь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповднику, отвчали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (разв вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола).“ — Для великаго народа, каковъ есть Англійскій, право смшно отнкиваться своимъ незнаніемъ касательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, ршать вопросъ такой важности только тмъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно чмъ богаты тмъ и рады. Но шевцы, или сапожники Кіевскіе, въ этомъ раз пошли еще дале: они своимъ отвтомъ показали Леванд и всмъ слушателямъ его проповди, что такой вопросъ проповдника до нихъ вовсе не касается и не долженъ касаться, потому что они шевци съ Подола.

Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили  свои бороды, оставляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чмъ древне, тмъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраженій. Вотъ нкоторыя имена этихъ Первобытныхъ народовъ Англіи:

1. Carnovancae[2] = Чарно или Царно-ван сы, черноусцы: здсь въ слог ан  находился ракійскій выговоръ гласной буквы юсъ , которая у Поляковъ выговаривается какъ он , а иногда какъ ен : вон съ (ws), усъ, по-Польски.

2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Вернигора, Вертипорохъ и Сербскаго: Любибратичъ. Verniconi = Верникони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во вс стороны и собственно значитъ поворачивающіе, управляющіе лошадьми, вроятно запряженными въ военныя колесницы; слдовательно это было воинское сословіе Бритянъ въ род нашихъ Малороссійскихъ Козаковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя:

3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) = Вертиконь, и значитъ славный наздникъ, ловко управляющій конемъ.

4. Durotriges, здсь подъ Британскимъ словомъ dur Латинскіе писатели разумли тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черниговскому дву ръ, двуи ръ (род. пад. дво ра); слово „дуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укрпленіе, замокъ; отсюда Великороссійское: дворецъ , палаты владтельной особы; безъ этого Британскаго  значенія это слово означало бы дворикъ, маленькій дворъ и тогда имло бъ противоположный смыслъ; trigi = треги, стреги, стражи. Durotrigi = Дворостражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укрпленные дворы, замки. По всему видно, что Римляне смшивали сословія народныя и даже званія Бритянъ съ подраздленіями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ.

5. Can tii, въ семъ слов въ слог an  имется тоже ракійскій юсъ  = Ку тніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства между моремъ и устьемъ какой либо рки; по Польски kt (выгов. кон тъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ.

6. Astrebatii = Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ — тоже самое значитъ, что ястребатый, имющій цвтъ перьевъ ястреба, пестрый, испещренный, расписной.

7. Damnonii = Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мнніе ; домнвачъ, мирный судья, посредникъ (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены = посредники мира и войны, высланцы отъ народа, депутаты имющіе полномочіе.

8. Silures = Сильоры (сильуры); силь = силій, тотъ кто разставляетъ силы, иначе петли; оры, уры = оръ, уръ (urus), дикій быкъ, жившій въ лсахъ Западной Европы древняго міра, вроятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко  и нескладно пть, по Великороссійски, но, какъ видно, собственно означалъ ревть по-бычачьи, по-туриному. Сильоры = ловители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки наши пили медъ. Я видлъ два такіе рога на послднемъ археологическомъ създ въ Кіев, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ мдной довольно изящной оправ и гораздо больше и толще рога носорога.

9. Coritani = Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и понын называется одно изъ Словенскихъ племенъ Австріи.

10. Cornavii = Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, черная земля, по Чешски. Чорнавы, ые = обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.

11. Lugi = Лужіи, а един. чис. Лужій: лугъ, лсъ, собственно лугъ покрытый лсомъ, по Малороссійски; лугъ, лсъ, по Иллирійски и Сербски: отъ Этрурцевъ (Турянъ): lucus, роща заповдная, посвященная какому нибудь божеству; роща, лсъ вообще, по-Латыни. Лугіи, лужіи = полсовщики, хранители лсовъ, преимущественно заповдныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ мстныхъ урочищъ, подобные заповдные лса перешли въ общинное владніе жителей тамошнихъ селъ, вроятно, со времени принятія Христіанской вры Княземъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе лсовъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи.

12. Vacomagi: vaco = вя цо и вя чо, вчо; отсюда: Вя чеславъ, слава вя чей или вчей, значитъ славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Юго-западной Руси, собранія вчей во всхъ селеніяхъ и городахъ были всеобщи; слово вче въ послдній разъ встрчается въ акт, открытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 1564мъ. На сихъ вчахъ домохозяева, составлявшіе народное собраніе, назывались: сходатаи , сходатаи суграничные , сосди околичные , сосди-суграничники , судьи конные , мужеве , панове мужове , обчіе , т. е. общинные мужи ; между ними отличались старцы , которыхъ мнніе пользовалось уваженіемъ, особенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ ршеній народнаго собранія.... Каждый домохозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ народныхъ собраніяхъ..... Въ позднйшихъ актахъ употребляется вмсто слова вче другое: Ку па или ко па; это слово имло древній юсъ , выговаривавшійся передъ б  и п  какъ ам  — кам па. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали отъ Этрурцевъ: campus, кам пъ, сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ Cam bys). Дале въ имени Vacomagi слово magi = ма жъ, мужъ, совершеннолтній человкъ, по Болгарски; m — тоже значеніе по Польски. Vacomagi = вчевые мужіе, граждане въ полномъ смысл слова.

13. Taxali, Taxaeli; замчательно, что Латинское x  въ Иллирійскомъ язык замняло наше ж ; этой буквы въ Латинскомъ алфавит и язык не имлось, и такъ вышепрописанное слово = Тяж алы: тяжати, трудиться, по Славянски; тжакъ, хлбопашецъ; тжати, воздлывать землю, по Иллирійски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссійски. Taxali, тяж алы = хлбопашцы, и здсь опять сословіе, а не народъ.

14. Lademi = Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ладія, мореходное судно объ одной мачт съ палубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.

15. Selgorae: Sel = село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae = гори, горяны, горцы. Selgorae = владльцы селъ , нивъ  на покатостяхъ горъ.

16. Brigan tes,  въ семъ имени въ слог an  имется ракійскій юсъ , который у насъ замняется чрезъ гласную у  = Бриган ты, бригу ты, брегуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бреган ты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.

17. Novantes = Нован ты, Нову ты — отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней лса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлбопашества и по нын занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Сверной Россіи.

18. Bibroci = Беброн цы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уход за бобрами и въ присмотр за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ слдующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобровники, Стрльцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи нсколько тысячъ дворовъ“. Съ отмненіемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.

19. Dabuni, слогъ этого имени (da b = да бъ, дубъ, по Болгарски; послдній слогъ un  есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: вщун ъ. колдун ъ, пластун ъ. Da buni = Ду буны — отъ слова да бъ: дубить, выдлывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны = кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 лтъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ лсахъ ея, которые, вроятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ заповднымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоцнные пушные зври, находившіеся, какъ видли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бритянъ.

20. Parisini = Порзины, а по Малороссійскому выговору Пори зины. Пори зинцы: порзь, порза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порзины (поря занцы) было то сословіе у Бритянъ, которое платило своему правительсту дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрпленныхъ замковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ вншнихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей сберегатели заповдныхъ лсовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.

21. Mertae = Мрце (имен. множ. чис.), а един. число — Мрецъ. Въ Сверо-Западномъ Славянскомъ нарчіи, какъ видно, ц  выговаривалось какъ тч,  такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мрцы, или мртчіе, были купцы, которые торговали на мры (мрки) вмстимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мрою и составляли отдльное сословіе въ народ.

22. Segon tiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слог on  находился малый юсъ  = Жегдіяцы, Жегядйцы. Segon = жигонъ, патла, косма, длинный волосъ; жегл, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегдіяцы = длатели тенетъ, стей для охоты, лововъ.

23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: че ньба, вм. чи ньба, а чи нить значитъ длать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крпости, замки; по сему наше слово замокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имло мъка. Ченимакны = исправители, занимавшіеся подчинкою замковъ, укрпленныхъ мстъ большаго разряда а меньшій разрядъ назывался дворами . При общемъ взгляд на все это, не возможно не прійти къ тому убжденію, что Бритяне были изъ числа образованнйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ ныншнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наслдованы ими отъ Бритянъ; все это въ дйствительности достойно нашего вниманія.

24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское ca  произносятъ какъ наше ца ; по сему Ca ledoni = Цалдоны, Целядоны: челядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; челядь, прислуга; сельская молодежъ въ играхъ ; челядонька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нкогда Черногорцы, а нын ихъ горскіе сосди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они длаютъ набги на ихъ области; послдніе могли отвчать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.

А вотъ у Бритянъ собственныя имена лицъ:

25. Cassivellaun, предводитель Бритянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.) = Касивъ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Елав нь = е лень, олень (самка оленя у насъ называется: ла нью). Касивъ елавнь = рысистый или же скакливый олень.

26. Cunobelin, одинъ изъ владтелей небольшаго племени Бритянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его мстопребываніи Камалодун. Cun = кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. ко ня), конь, по Черниговски (Сверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin = Abelio , onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io , ion , находился малый юсъ  = Обл, облій, обяющій, Блъ-богъ, обляющій блымъ свтомъ  вселенною и землею и производящій на ней оби ліе , а по пвучему произношенію гласной о  = а биліе. Cunobelin = Конь-Облинъ, Конь-Обл, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспшествуетъ общему благу на земл — свту и теплу, а чрезъ это и обилію  странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бритянскій князь, носившій это имя. Вспомнимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вщіе кони, или кони посвященные солнцу.

Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo = го мо ло, а по пвучему произношенію — га ма ло; здсь послдняя гласная о  составляетъ связку = гомола, куча, купа чего либо; гомила  (= могила ), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun = тонь = тынъ, изгородь изъ колотыхъ или цлыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось замокъ, род. пад. замка; отсюда замкнуть, на крпко запереть; такъ и отъ тонь (отъ тнуть) происходятъ: зато нь, заска, по Чешски; затинъ, мсто внутри укрпленія, гд ставятся огнестрльныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: счь, укрпленіе подобно острогу или городку и за ска, мсто, заваленное лсомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodun, Гамало, или Гомолотонь = замокъ, острогъ, крпость на гомол, или на круглой возвышенности.

27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрйшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмст указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лвой руки къ правой или отъ правой къ лвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катарка  (уменш. имя), мачта на судн, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ , или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рать , армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac = отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильне Co tarato c) = мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смысл Бритяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размр ядрило, безъ котораго, посредствомъ прившенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять  такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величин должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мн помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мір есть русскій богатырь по имени Ядрило .

28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dicea : въ семъ слов гласныя ea  написаны Римскими писателями потому, чтобы точне передать своими буквами Славянскій звукъ ца , иначе имъ нельзя было его выразить = ді ица, дица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дй, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дй Игорь....“ Полн. собр. Рус. лт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-дица, боя героиня.

Произведя подобнаго рода изслдованіе, разумется въ обширнйшемъ размр, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себ вопросъ: что за народъ Англичане? Мн весьма хотлось ихъ видть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нмцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинств у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тхъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смсь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ дв противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:

1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).

2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самодски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).

3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).

4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).

5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).

6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное мсто, по Монгольски (Ковал., 1902).

7. Dairy, сырня, по Англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).

8. Cabbage (каббэжъ), обрзокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмст сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).

9. Glitter, блестть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).

11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ боле опредлительный глаголъ: macher , жевать = maschel  = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot, II, 401).

12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. = дзаб шиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).

13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ. = дзаб шиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).

14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ. = дзэбэ, острее стрлы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).

15. Cihnk (чингкъ), звенніе, звонъ; звонить, звенть, по Англ. = чингкинэку, звенть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1, 474). Къ сожалнію такого прекраснаго слова нтъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить = танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).

16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ. = цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: caresser, ласкать = кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).

17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ. = tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).

18. Chop (чопъ), рубить, по Англ. = чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1, 426); tchombi, счь (солому), по Манжурски (Amyot, II. 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, рзать, отрзать = ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срзать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, счь = houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, рзать, вырзывать, отрубать; отдлять, по Монгольски (Ковал., 765).

19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ. = цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).

20. Churl (черлъ), грубіянъ, по Англ. = дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).

21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ. = ca lm = холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).

22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крпятся бгучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ слов cleat (извините меня въ невжеств, въ Монгольскомъ) упоминается вмст и какая то планка, то Французы, по своей вжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумнія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, желзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).

23. Cling, высушить, изнурить, по Англ. = килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).

24. Cli ng, цпляться; приставать (s’attacher ), по Англ. = ki lg = калгана, репейникъ (lappa), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’attacher , — отъ attache, привязь, веревка = тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).

25. Clo d, кусокъ, по Англ. = co ld = кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).

26. Clo g, путы; спутывать, по Англ. = co lg = кулигэ, то чмъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиванія мшка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).

27. Clo g, деревянный башмакъ, по Англ. = colg = гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1082). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ род Китайскихъ у Французскихъ поселянъ = сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ предловъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы — трудъ не маловажный! Въ такомъ раз пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

28. Clo t, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ. = co lt = кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови = qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict. turk.-fr., Bianchi, 11, 428).

29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ. = cou ld = эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако = нувай, пасмурный, по Остяцко-Самодски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню  = юнь  = юнь  (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).

30. Clou d, множество, по Англ. = could = култи, десять милліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).

31. Clu b), собраніе, родъ общества, по Англ. = cu lb = холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).

32. Coal, огонь (раздора), по Англ. = галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).

33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ. = кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).

34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ. = кубэку, сдлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).

35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ. = хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).

36. Cock, зарубка у стрлы, по Англ. = гуги (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, парзка, по Фран. = кесь, рзать, по Татарски по Чулим (Сравн. слов.).

37. Cock, копна (сна); складывать въ копны, по Англ. = кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).

38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цвтовъ, носимый на шляп, по Франц.: 1й слогъ: = coc = кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2й слогъ: arde = артай, полосатый, цвтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цвтистое украшеніе.

39. Ccker, нжить, лелять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нжно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нжить = dorlot  (окончаніе ot , oter , есть видъ  Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, имть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).

40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, мшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орхъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.

41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: caj oler (каж олэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: fla tter, льстить, ласкать; (fla tteur, льстивый = fla tter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: fla gorner, подло льстить = fa lgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокот слышатся различные виды  Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.

42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачне: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).

43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи  (перестановка) = и сю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).

44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умренный, по Монгольски (Ковал., 2486).

45. Coomb (выгов. кумъ), мра изъ 6ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мра, по Монгольски (Ковал., 2480)..

46. Cra nk, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = ca rk = karkambi, извиваться подобно зм, по Манжурски (Amyot, 1, 351). Dtour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).

47. Crowd (кру дъ), множество, по Англ. = ку рдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множеств, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).

48. Crowd (crou d), гудокъ, скрипка, по Англ. = cou rd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пніе Монголовъ и Татаръ мн всегда напоминаютъ волчій концертъ.

49. Cub, дтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгю нъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.

50. Cue, послднія слова актера, по Англ. = kue, послднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).

51. Cue, роля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: rle, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замстить кого въ должность, замстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).

52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).

53. Curb, наколнница, шишка на вншнемъ колнномъ огиб у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).

54. Curb, узда; цпочка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette  (окончаніе ette есть уменш. частица), цпочка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).

55. Cut (кетъ), рзать, по Англ. = китуху, рзать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).

56. Carve, рзать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).

Приведенныя Англійскія слова лучше всего показываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ вс ихъ историческіе памятники и лтописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и составляютъ только простой перечень обыкновенныхъ событій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти имена: Eng land,  Англія; Englich, Англійскій; Englichman, Англичанинъ, по Англійски. Корень сего имени есть eng = ангъ (ang), дичь, дичина, дикій зврь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охот; ангнал цаху, вмст охотиться; ангналга (angnalgha) ловъ, ловля, ловитва, по Монгольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Englichman = звроловъ. Слово: man, человкъ, множ. men, по Англ. = минь (min), монъ (mng), народъ, по Китайски (Guignes, 4822, 4823); также: man, мужъ = nan, мужъ; nnn, мужчина, человкъ, по Китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vulg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не должно смшивать съ: man (менъ), корабль, по Англ. = моми, судно, по Тунгузски около Охотска  и по Ламутски.

Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байдары (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ Сверную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, гд послдніе нашли зврообразныхъ звролововъ Монголіи? Schse, Саксонецъ, по Нм.; Saxonian , Саксонецъ, по Англ. = саксайху (saksaikhou), стоять въ порядк (наприм. воины въ строю); поддерживать что на себ; саксараху, неистовствовать, бситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе ian = аину, человкъ, по Курильски; енъ, человкъ, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы = строевые воины, неистовствующіе — еще почище баши-бузуковъ.

Такимъ образомъ ныншніе Англичане по крови и происхожденію составляютъ помсь Монгольскихъ народовъ съ Бритянами, злополучными жителями Албіона, которые частью были перерзаны и истреблены Англо-Саксами, а частью должны были съ ними кровно смшаться. Такого точно происхожденія вс народы Западной Европы и къ стыду ихъ они питаютъ (сами не зная того по какой причин) непреодолимую ненависть къ Славянскимъ народамъ, которая у нихъ обратилась въ инстинктъ и конечно потому только, что они отъ Славянъ наслдовали земли и большее или меньшее человческое благообразіе и даже замтное смягченіе нравовъ сравнительно съ Монголами, Манжурами и Китайцами; сія то смягченность и повела ихъ къ высшему образованію и просвщенію.

Въ Ангійскомъ язык большая половина находится Монгольскихъ, Манжурскихъ и Китайскихъ словъ, т. е. языковъ первой Китайской семьи; причина этому та, что Монголы и Манжуры преобладали въ таборахъ Англо-Саксонцевъ. Монголы, уничтоживъ Британцевъ, приняли отъ нихъ хлбопашество, гражданскій и политическій строй. Здсь не лишнимъ считаю сдлать объ этихъ господахъ выписку изъ путешествія Плано-Карпини къ Татарамъ[3]: „Лицемъ отличаются они отъ другихъ людей; ибо между глазъ и щекъ у нихъ шире, нежели у другихъ, а щеки очень скуласты. Татары (Монголы) безобразне почти всхъ людей: лице у нихъ широкое, носъ плоскій и малый, глаза также малые, покрытые густыми рсницами, такъ что открываются очень мало.... рсницы поднимаются до бровей.... Женщины Татарскія (Монгольскія) весьма отвратительны“. — Сихъ то людей и Батыя видлъ Плано-Карпини вскор по обагреніи ими кровію нашего отечества и по разореніи Владиміра и Кіева. — „Подобныхъ имъ лгуновъ къ другимъ людямъ, нтъ на свт, продолжаетъ онъ, и почти никогда не услышишь отъ нихъ правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удерживаютъ у себя все, а сами почти ничего не даютъ. Убивать другихъ людей считается у нихъ почти ни за что.... Всхъ людей на свт считаютъ за скотовъ, называя только себя людьми (а слдовательно другихъ варварами ). Они дятъ все, что только сть могутъ: собакъ, волковъ, лисицъ и лошадей, а по нужд и мясо человческое. Мясо человческое какъ жареное, такъ и вареное, пожираютъ подобно львамъ.... а особливо любятъ сть кошекъ. Они такъ жестоки, продолжаетъ Плано-Карпини, что не имютъ жалости ни къ старикамъ, ни къ младенцамъ. Пролитіе крови считаютъ они не боле, какъ за пролитіе воды, а лежащіе простертые трупы человческіе за кучи навоза. Они горятъ желаніемъ истребить не только одинъ какой народъ, но и всхъ людей.... Такимъ образомъ тщеславяся умерщвленіемъ людей, они чрезвычайно услаждаютъ душу свою множествомъ убитыхъ: иныхъ свергаютъ съ горъ, другихъ положа шеею на камень, разбиваютъ голову до мозгу, а у другихъ тмъ же камнемъ отпиливаютъ шею. Входя въ домы, живущихъ въ нихъ, полумертвыхъ отъ страха, убиваютъ, вонзая имъ въ сердце ножъ, и еще во время истеченія крови изъ ранъ, садятся, дятъ и пьютъ.... (стр. 111)“. Ныншніе Монголы, если бы они имли такую волю какъ ихъ предки, ни въ чемъ отъ нихъ не отличаются; нельзя безъ содраганія сказать, что погребеніе умершихъ у нихъ заключается въ томъ, что отдаютъ ихъ на съденіе собакамъ... Одно другаго стоитъ. Имя такихъ бабушекъ и ддушекъ, говоря ихъ языкомъ, или лучше сказать, однимъ изъ ихъ нарчій, что все равно, имя довольно рьяную Монгольскую кровь, Англичане, не смотря на свое высокое образованіе, разумется, удержали отъ нихъ, по прямому наслдству, весьма многое, да иначе и быть не могло, наприм.: они кушаютъ полусырое мясо еще совершенно красное, изъ котораго даже истекаетъ иногда кровь; приготовленіе дичины, чтобы она была съ духомъ, тоже отвратительно; кушаніе лягушекъ и черепахъ не мене того, а иногда и собакъ. Англичанинъ изъ добраго человка, вдругъ предается необузданному гнву; виденъ также его расчетъ въ свою пользу жестокости и безчеловчія: на огромномъ пространств Соединенныхъ штатовъ Сверной Америки почти вс тамошніе туземцы (краснокожіе) своеручно ими побиты и за это у нихъ предъ закономъ нтъ никакой отвтственности, ихъ просто стрляютъ какъ зайцевъ. Истребленіе краснокожихъ въ Сверныхъ Штатахъ Англо-Саксонскимъ племенемъ заслуживаетъ особаго изслдованія и описанія; по крайней мр для любознательности будущаго потомства, но прочіе Западные Европейцы какъ то не хотятъ спшить изслдовать все это обстоятельно: видно и у нихъ на рыльц есть пушокъ....

Взгляните теперь на нашихъ инородныхъ Сибирскихъ народовъ: вс они цлы и невредимы, сохранили совершенно свои языки, вру и обычаи, и только по доброй вол, по убжденію совсти, принимаютъ отъ насъ христіанскую вру и, можно сказать, ни одинъ изъ нихъ не былъ убитъ Русскими ни по расчету, ни по ненависти: вотъ различіе между владычествомъ Славянскимъ и.... Мы теперь болемъ при мысли о судьб тхъ Американскихъ племенъ, которыхъ передали во власть Англо-Саксонскаго племени, населяющаго Соединенные Штаты. Если на все есть начало и конецъ, то послдній уже насталъ для этихъ краснокожихъ. Такимъ образомъ Манжурско-Монгольскія орды прошли потоками крови Азію и Европу во имя ненасытимаго требованія своего желудка, и, чрезъ смшеніе съ Славянами, переродясь на Запад Европы, прошли такимъ же порядкомъ Америку, но уже отчасти во имя просвщенія и проповдываемаго ими человколюбія, и очутились лицемъ къ странамъ Приамурскимъ, первобытнымъ своимъ жилищамъ, и какъ богатые люди не узнаютъ уже своихъ братьевъ Манжуровъ и Монголовъ, которые довольствуются кушать кое что, чего у насъ не дятъ. Обращеніе племени Англо-Саксонскаго съ жителями пятой части свта — Новой Голландіи, отъ которыхъ они берутъ ихъ достояніе, я не въ силахъ описать, тмъ боле что мы Русскіе — варвары, не можемъ и мыслію коснуться высокообразованныхъ и высокопоставленныхъ Англичанъ. Здсь предстоитъ психологическій вопросъ великой важности: предстоитъ ли въ не такъ далекомъ будущемъ другое  или совершеннйшее или худшее перерожденіе Монголовъ и Манжуровъ? Послужатъ ли Славянскія племена, какъ матеріалъ, вторично  сему ихъ перерожденію и, какъ и прежде, погибнутъ, неволею слившись съ ними.

Вотъ еще объявленіе Англійскаго военнаго министра о послдней Константинопольской конференціи по предмету защиты Славянъ Балканскаго полуострова отъ зврства Турокъ: „Говорю прямо: если въ настоящее время и посл всего нами сказаннаго и сдланнаго , мы вздумали бы обнажить мечъ противъ Турціи для понужденія, то мы совершили бы поступокъ, которому не было бы никакого оправданія, поступокъ, который долженъ бы покрыть краской стыда наши лица, потому что мы обманули бы наши общанія и были бы вроломны въ нашихъ обязательствахъ…. И въ положеніи, въ которомъ мы теперь находимся, мы не только погршили бы въ отношеніи къ трактатамъ, въ коихъ мы участники, но, по моему мннію, погршили бы даже предъ высшимъ закономъ (?), потому что мы погршили бы предъ первыми основами права (?), мы погршили бы предъ первыми основаніями религіи! „— Какой же это религіи?.... Монгольской??!.... (Кіевлянинъ, 1877 года, 15го Фев., №20). Дале тамъ же говорится: „Г. Гарди (воен. министръ) превзошелъ даже своего старшаго, Лорда Биконсфильда, который такъ мило глумился надъ страданіями Болгаріи“.




Ум (у кого он точно есть)
общается по-русски
с Всевышним, сбрасывая спесь,
ход расширяя узкий.

29-2 - 109


Рецензии
http://e-libra.ru/read/389255-prichina-nenavisti-anglichan-k-slavyanskim-narodam.html
- книга Платона Лукашевича

Название - цитата из произведения
Заслуженного деятеля искусств РСФСР Виктора Темнова:

Чужой язык нам нипочём –
Мы все «по-аглицки сечём»,
С чуть лёгким, бля, ирландским, бля, акцентом.

На всякий ихний «вэри-найс»
Мы диктовали нашу прайс –
И больше, бля, ни цента, бля, ни цента!

Большаков Алексей   26.01.2020 11:10     Заявить о нарушении
с большим интересом прочитала всё..Эту статью Вы написали ? Иои можно где-то ещё почитать об этом? Спасибо заранее.

Ирина Кюне   26.01.2020 10:59   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина.
Это первая часть книги Платона Лукашевича,
ссылку я поставил в своей рецензии - посмотрите.

Большаков Алексей   26.01.2020 11:12   Заявить о нарушении
Спасибо. Непременно посмотрю и почитаю.

Ирина Кюне   26.01.2020 11:28   Заявить о нарушении
Миниатюру не "одолел", а реплика автора (словами Тёмного) - поддалась. Мы, хоть и возвращаемся к Вере, но до Христа ещё далеко!
Уважаю всё равно,

Георгий Русанов 2   27.01.2020 10:20   Заявить о нарушении
Такие "вставки" моим "аппаратом" не читаются, старый. Можно найти просто, по-русски?

Георгий Русанов 2   27.01.2020 15:49   Заявить о нарушении