Генрих Гейне. Цветок

Вольный перевод

Полюбил я цветок, но не знаю какой,
Потому мне так больно, тревожно...
В каждом милом цветке, в его чаше простой,
Душу, сердце ищу осторожно.

Пьёт сиреневый вечер цветов аромат,
Соловья разливаются трели…
Я прекрасное сердце ищу наугад:
То, что плачет нежнее свирели…

Соловей сладко песни поёт до зари,
Я внимаю ему молчаливо…
Он один, как и я. Страстно жаждет любви...
Нам обоим так больно, тоскливо.

22.01.2020 год


Blume

Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schaue in die Blumenkelche
Und such ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlaegt.
Ich such ein Herz so schoen wie das meine,
So schoеn bewegt.

Die Nachtigall schlaegt, und ich verstehe
Den suessen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.

Генрих Гейне


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой:

Я люблю цветок, но я не знаю, какой,
Это причиняет мне боль.
Я заглядываю во все чаши цветов
И ищу сердце.

Благоухают цветы в вечернем сиянии,
Соловей заливается.
Я ищу сердце, такое же прекрасное, как моё,
Что так красиво волнуется.

Соловей заливается, и я понимаю
Его сладкую песню;
Нам обоим так страшно и больно,
Так больно и страшно.


Рецензии
Любочка, стих этот не такой простой, как подстрочный перевод...
Сколько тут подводных течений... Не знаю, я, кажется, тоже не всё уловила.
http://www.stihi.ru/2020/01/23/77
Каждый видит по-своему, и чувствует тоже.
Добра тебе и радости, душевного тепла!

Зоя Бунковская   23.01.2020 00:16     Заявить о нарушении
Согласна с тобой, Зоенька.
Сложно понять чужой язык, не зная характера автора, тонкости языка.
На русском языке можно тоже сказать одно и то же предложение,
но с разной интонацией и получится совсем другой смысл.
Спасибо тебе за внимание и добрые пожелания.

Любовь Королева   23.01.2020 08:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.