Эмили Дикинсон Он был поэт

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Два варианта по мотивам.

Он  был поэтом.  Он  умел извлекать   удивительное из обыденных  явлений. Незнакомое   из привычного.   Словно   стоял  у огромных,  открытых в неведомый мир дверей и был единственным, способным   видеть  то, что было за ними.  Мы удивлялись ему,  чувствуя  себя рядом с ним слепыми, а он, как врачеватель,  исцелял нас от  нашей слепоты, он словно выводил  нас  на свободу  из тёмного плена.  Из  виденных им картинок, он складывал  пазлы - невероятный, незнакомый   нам, но  потрясающий, завораживающий красотой мир.  Поэт — это тот, кто пробуждает в нас внутреннюю, утерянную способность видеть,  кто освобождает нас  от  духовной слепоты, возвращая   каждому  - потерянные когда-то или позабытые чувства. У него невозможно отнять это видение, его невозможно ограбить, потому,  что его состояние, его драгоценность  - он сам.


Он  был поэт. Он чувствовать умел
Божественное,   тонкое    дыхание,
В  простых  вещах  он видел  обаяние
Нетленной  красоты и часто  пел
О  заурядном,  жизненном,  обычном:
О  сорняках,   заполонивших двор,
Порыве   ветра,  колыханье штор...
О многом.  Но  сколь редкостным и личным
Был  взгляд его! Как  будто он один
Был  зрячим, а  другие - с детства слепы
Иль долго жили в подземелье, в склепе,
Не   наблюдая  красочных   картин.
Он видел...  И вся жизнь его - урок,
Что в  будничности есть своя отрада,
Душе большой - большой казны не надо,
Кто с Богом,  тот  уже не одинок.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


Оригинальный текст:
 
“This was a Poet...”

This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense
 
From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—


Рецензии