Шекспир, Сонет 130 перевод

Глаза моей любви на солнце не похожи;
Коралл гораздо ярче губ ее;
Снега вершин белее ее кожи;
А волос вьется виноградною лозой.
Я видел красоту дамасских роз,
Их цвет роскошный, алый или белый,
Но у моей любимой скулы лишь бледнеют,
Не вижу в них я свежести цветов.
На свете много ароматов распрекрасных,
Ее дыхание обычное совсем,
И музыки мелодий слышал разных,
Ее же голос кажется простым.
Готов поклясться, что не знаю я,
Как ходят по земле богини,но!
Походка у любви моей скромна.
И пусть не идеал она,но я уверен точно:
Моя любимая не хуже тех едва ли,
Кого в стихах прекрасных лживо воспевали.

Оригинал

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии