Да разве могут дети юга... Илья Эренбург, 1958г

Oh if they could the kids of south
Where in December roses are red
Where you can`t find words like «blizzard»
In dictionary or in head

Where sky is blue and never fading
from the unmemorable times
Where for the thousands of years
Eternal summer always shines

Oh if they could for just short minute
in daytime or in their night dream
to understand or to imagine
how it feels to think of spring,

How it feels when March is frosty
when dark despair grips your throat
Still wait and wait without much hope
for massive ice to break and float.

We witnessed winters so severe
when cold crept into like a thief
so all that left were pride and grief,

And tightened by that icy insult
blinded by stroke of windy wing
we still could see without seeing
Those shiny green eyes of the spring.

* по непонятной мне причине, предпоследняя строфа отображается некорректно,


Да разве могут дети юга,
Где розы блещут в декабре,
Где не разыщешь слова "вьюга"
Ни в памяти, ни в словаре,

Да разве там, где небо сине
И не слиняет ни на час,
Где испокон веков поныне
Все то же лето тешит глаз

Да разве им хоть так, хоть вкратце,
Хоть на минуту, хоть во сне,
Хоть ненароком догадаться,
Что значит думать о весне,

Что значит в мартовские стужи,
Когда отчаянье берет,
Все ждать и ждать, как неуклюже
Зашевелится грузный лед.

А мы такие зимы знали,
Вжились в такие холода,
Что даже не было печали,
Но только гордость и беда.

И в крепкой, ледяной обиде,
Сухой пургой ослеплены,
Мы видели, уже не видя,
Глаза зеленые весны.

И. Эренбург   
1958


Рецензии
Дорогая Дина, это моё любимое стихотворение, я часто повторяю его про себя в трудные минуты, в нем столько энергетики и силы! Как здорово, что Вы его перевели, и перевод замечательный, прочла его с удовольствием и восхищением!

С уважением,
Татьяна

Джелла Терра   08.04.2020 00:59     Заявить о нарушении
Татьяна, мне необыкновенно приятно, что это стихотворение вызывает у Вас те же чувства, что и у меня. Спасибо Вам за поддержку и добрые слова, мне, как новичку в поэтическом переводе, это особенно важно.
Почему-то в предпоследнем четверостишии не сохраняется третья строчка

С уважением,
Дина

Дина Фрейлехс   08.04.2020 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.