изобретательный переводчик Евгения Онегина...

"Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII:

    Недуг, которого причину
    Давно бы отыскать пора,
    Подобный английскому сплину,
    Короче: русская хандра
    Им овладела понемногу...

При переводе "Онегина" на английский встала проблема — как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?


Ответ: "Blues" — "блюз". По-английски blues — "печальное настроение".


                ***

                у Евгения Онегина сплин
                отказала Татьяна
                он в блюзе...


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →