изобретательный переводчик Евгения Онегина...

"Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII:

    Недуг, которого причину
    Давно бы отыскать пора,
    Подобный английскому сплину,
    Короче: русская хандра
    Им овладела понемногу...

При переводе "Онегина" на английский встала проблема — как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?


Ответ: "Blues" — "блюз". По-английски blues — "печальное настроение".


                ***

                у Евгения Онегина сплин
                отказала Татьяна
                он в блюзе...


Рецензии