Eva Strittmatter, Январь мой перевод стихотворения

*стихотворение Эвы Штриттматтер.
Januar
***

1.В непознанном краю есть нечто
2. И страх свой не унять, не потерять.
3. Но облака легки, они излечат,
4.Вечерний ветер в соснах крон плутать:
5. Дотянутся до неба, день калечат...
6. Сгустились тени, будто им невмочь;
7. Но бледный свет лишь о своём лепечет,
8. Пока пространством завладеет ночь.
9. Январь! И дни недлинны. Жить труднее.
10.А прошлый год, как будущий — точь в точь...


  • 
*******************

1. Am Rand des Unentdeckten wohnen.
2. Und nicht schrecken ist schwer.
3. Doch sind die Wolken heute leicht.
4. Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
5. Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
6. Die Schatten werden schwаеrzer.
7.Und das Licht wird weisser.
8. Bevor es Nacht wird. Es ist Januar
9. Die Tage taumeln. Man lebt heisser.
10. Mit jedem abgelebten Jahr.         
Januar

 


Рецензии
Это очень хорошая, интересная версия!
Возможно, у вас есть время и вдохновение, чтобы попробовать другое стихотворение Эвы Штриттматтер? Тогда информация будет там:
http://www.stihi.ru/2020/02/15/2832
С сердечным приветом

Ира Свенхаген   15.02.2020 19:19     Заявить о нарушении
Ира!
Рада Вашему вниманию!
У меня была первая версия перевода стихотворения *январь*,
Где я пыталась точно сохранять ударения и само количество слогов,
Но Римма меня отговорила.
Попробую перевести то стихотворение, по ссылке Вашей нашла
Натали

Натали Ривара   15.02.2020 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.