Два пути

Роберт ли Фрост (перевод с англ.)


Развилка двух дорог в лесу осеннем.
Как жаль, что сразу не могу пройти по двум:
Обеими дорогами одновременно.
Стоял я долго на развилке, полный дум.

Я вдаль смотрел, насколько глаз мой видел:
Одна в подлеске изгибалась,
Другая, и туда стремилась мысль,
Прямая, будто устлана атласом.

Своею мягкою травой она манила,
И так ногою на неё ступить хотелось,
Сдержать себя уж не было и силы,
И так пройти по ней мне не терпелось.

И два пути передо мной лежали,
Не хоженые и нетронутые тропы,
Два выбора передо мной стояло
И думал так над ними очень долго.

Казалось мне, что я вернусь однажды,
Коль не получится, пройду прямою.
Не суждено прожить жизнь дважды,
Хотя и выбор за тобою.

И, наконец, я выбрал ту, другую,
Которая таинственным пугала,
Извилистую, твердую, сухую
И вот она моей судьбою стала.


Рецензии
Две разницы или оба развилки? Более всего огорчает ложь в форме глагола.

Зяма Портосович Исламбеков   11.02.2020 04:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Не поняла сути вопроса. Развилка - это разветвление двух дорог. Далее, по тексту, идёт смысл о том, что человек стоит перед выбором, какой дорогой (путём)ему идти. Какой глагол, вы, имеете в виду? И, обратите внимание, перевод вольный, т.е. допускает некоторое отступление.

Надежда Горчакова   11.02.2020 07:45   Заявить о нарушении